Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15765 przez Robert Przygoda
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Robert Przygoda
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu nr. 6 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,362790701,362822501 oraz nr.22 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,362790701,362822501 z góry serdecznie dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15769 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
... i proszę, ze swej stony tylko dodam, że mam Justynę Wrotną w drzewie, ur. 1818, zm. przed 1865 r., zamężną z Janem Kolano!
Nr 22. Zwierzyniec. Działo się w Krzepicach, dnia 8/20.03.1873 r. o godzinie 10:00 po północy. Stawili się Piotr Izydorczyk, lat 50 i Ludwik Gauch(?), lat 52, obaj rolnicy mieszkający we wsi Zwierzyniec i oświadczyli, że w dnia 5/17.03. tegoż roku, o godzinie 8:00 po południu, we wsi Zwierzyniec umarł Jan Mach, zamieszkały przy córce we wsi Zwierzyniec i tamże urodzony, lat 73, syn Andrzeja i Agaty, małżonków Machów, już zmarłych, rolnik. Zostawił po sobie owdowiała żonę Juliannę urodzona Izydorczyk. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Macha, akt ten obecnym przeczytany i podpisany tylko przez nas został, obecni niepiśmienni.

Nr 6. Zwierzyniec. Działo się w Krzepicach, dnia 13/25.01.1877 r. o godzinie 10:00 po północy. Stawili się Piotr Strzelczyk, lat 32 i Piotr Izydorczyk, lat 53, rolnicy mieszkający we wsi Zwierzyniec i oświadczyli, że wczoraj, o godzinie 5:00 po południu, umarła we wsi Zwierzyniec Julianna Mach, urodzona Izydorczyk, wdowa po Janie Machu, urodzona i zamieszkała przy synu we wsi Zwierzyniec, lat 74, córka Kacpra i Tekli urodzonej Wrotna, małżonków Machów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Julianny Mach, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został .
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15774 przez Robert Przygoda
Replied by Robert Przygoda on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jeszcze jednego aktu familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,362790701,362839301 akt nr.79

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15775 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Panie Robercie, trafił się nam bardzo nieczytelny dokument.
To co udało mi się odcyfrować: Zgon zgłasza 14/26.03.1882 r. Piotr Izydorczyk(drugi świadek nieczytekny) i oświadczają, że dnia wczorajszego, w Zwierzyńcu, zmarła Marianna Izydorczyk, córka Walentego(, ?) i Franciszki z domu Gralińska(?), urodzona Starokrzepice(?), lat 68. Zostawiła po sobie męża Antoniego Izydorczyka zamieszkałego w Zwierzyńcu.
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15787 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Działo się w parafii Krzepice 14/26.03.1882r. o godz.13
Stawili się Piotr Izydorczyk lat 50 i Jakub Olczyk lat 50, rolnicy zamieszkali we wsi Zwierzyniec, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.??? zmarła we wsi Zwierzyniec, tamże urodzona i zamieszkała Marianna Izydorczyk urodzona Ślusarczyk córka Walentego i Franciszki z domu Grelińska lat 68. Zostawiła po sobie owdowiałego Andrzeja Izydorczyka.
Po naocznym...
Czasami skany na FS są niewyraźne i nieczytelne, ale czasmi tak jak w tym przypadku jest zrobiony drugi skan który znajduje się na następnej stronie i jest czytelny.
Pozdrawiam.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15846 przez Robert Przygoda
Replied by Robert Przygoda on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr. 32 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-124...,363076401,363085301 z góry serdecznie dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie