Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego - akt małżeństwa

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu - 9 lata 4 miesiąc temu #15852 przez Kamil Łyko
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.

Najważniejsze są dla mnie nazwiska i imiona rodziców oraz miejscowość ich zamieszkania a także wiek małżonków. No chyba, że jest w akcie zawarta jakaś ciekawostka.

Z góry dziękuję,
Kamil
Załączniki:
Ostatnia9 lata 4 miesiąc temu edycja: Kamil Łyko od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #15854 przez Jarosław Żukow
Jeżeli byłaby możliwość wstawić link do tego aktu to mogłoby być łatwiej. Ale jeżeli nie, to może Pani Elżbiecie się uda to przetłumaczyć ;). Nie wiem ja ona to robi ale ja nie rozróżniam literek na takich małych zdjęciach.:)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #15856 przez Kamil Łyko
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #15861 przez Elżbieta Kowalska
....spróbowałam zmierzyć się z tym tekstem. Wyszło tak:
Nr 7. Gajęcice. Działo się we wsi Makowiska 4/16.02.1892 r. o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Garbca, lat 60 i Walentego Agusiaka(?), lat 59, obu rolników zamieszkałych we wsi Gajęcice, zawarto ślub kościelny między Tomaszem Łyko, wdowcem po Agnieszce Łyko, urodzonym we wsi Patrzyki, zamieszkałego we wsi Nowa Wieś, Parafii Wąsosz, lat 31, synem Kacpra i zmarłej Katarzyny urodzonej Cichoń, małżonków Łyków, rolników, zamieszkałych we wsi Patrzyki
i Józefą Mielczarek, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Gajęcice, lat 25, córką Kazimierza i Marianny urodzonej Ukrop[…]?, małżonków Mielczarków. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i wąsorskim kościele parafialnym 12/24, 19/31 i 26.01/7.02. tegoż roku. Pozwolenie rodziców panny młodej i otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił tutejszy ksiądz Izydor Orłowski, Proboszcz Makowiskiej Parafii. Akt ten spisany nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany został
Panie Jarosławe, dziękuję, ale ja też nie rozumiem. Tak "siamo" się robi.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu - 9 lata 4 miesiąc temu #15862 przez Kamil Łyko
Pani Elu dziękuję za tłumaczenie i to szczegółowe!

Głównie byłem zainteresowany stroną Pani młodej i satysfakcjonuje mnie rezultat w 100%. Po tłumaczeniu jednakże jeden ze szczegółów przykuł moją uwagę. Pisze Pani, że Tomasz jest synem Kacpra Łyko. Według wszystkich innych dokumentów był to Rafał (patrz załączniki, np. akt małżeństwa ze zmarłą Agnieszką). Czy imię Kacper jest jasno napisane w tym dokumencie czy możliwe jest aby je pomylić z Rafałem. Pytam tak ze względu na to że zarówno sam ojciec Tomasza jak i dziadkowie występują w dokumentach pod dwoma nazwiskami Łyko i Smolarz (prawdopodobnie od zawodu). Nie zdziwiłbym się zatem jak by miał dwa imiona.

www.kamillyko.pl/1879LykoTomaszAgnieszka...alzenstwa%281%29.jpg
www.kamillyko.pl/1879LykoTomaszAgnieszka...alzenstwa%282%29.jpg
www.kamillyko.pl/1859LykoTomaszAktUrodzenia.jpg
Załączniki:
Ostatnia9 lata 4 miesiąc temu edycja: Kamil Łyko od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #15864 przez Elżbieta Kowalska
Panie Kamilu, jasne, że Rafał! W brudnopisie też mam Rafał, skąd mi się wziął ten Kacper, nie wiem? Chyba stąd, że rozmawialiśmy w pracy o podobieństwie polskich i rosyjskich liter, właśnie na tym przykładzie. Ale wtopa!!! Do tłumaczenia nowych, przymierzę się raczej jutro.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie