Proszę o przetłumaczenie

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16091 przez Regina Stępnik
Proszę o przetłumaczenie was created by Regina Stępnik
Witam poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dziadków.
Z góry dziękuje
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 9 lata 5 miesiąc temu #16097 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie
Pani Regino, kilka słow wyjasnienia do tłumaczenia. W akcie jest zapis miejscowości wyraźnie Kobrań, ale najprawdopodobniej chodzi o Kodrań, bo parafia się zgadza. Czy Franciszek Stepnik urodził się w Rostarzewie? Nie ma wskazanej parafii, ani guberni, a taka miejscowość jest tylko w Wielkopolsce. Przy wieku świadka dałam znak zapytania, dlatego, że odczytuję dziwną rzecz, ale nie ma znaczenia dla całości. Skonsultuję to jeszcze z Panem Jarosławem.
A teraz dokument:
Nr 1. Kodrań. Działo się w parafii Rząśnia 27.12.1911 r. /9.01.1912 r. o godzinie 10:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Sobali, lat 40 i Ignacego Sobali, lat (?), obu rolników ze wsi Pawłowa, zawarto ślub kościelny między Franciszkiem Stępnikiem, kawalerem, żołnierzem rezerwy, lat 26, urodzonym w Rostarzewie(?), zamieszkałym w Woli Pożdżenickiej, Parafii Wygiełzów, synem zmarłego Ludwika i Zofii urodzonej Malinowska, rolników
I Mariana Sukiennik, panną, lat 19, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Kodrań, córką Ignacego i Józefiny urodzonej Rula(?), rolników. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i wygiełzowskim kościołach parafialnych w dniach 30.10./12.11., 6/19.11. i 13/26.11. 1911 r. tegoż roku. Pozwolenie na ślub ojca panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz Antoni Korzibski(?), proboszcz parafii.. Akt ten spisany nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany został
Ostatnia9 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: Literówka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16098 przez Regina Stępnik
Replied by Regina Stępnik on topic Proszę o przetłumaczenie
Pani Elżbieto ! Pani jest przekochana. Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Renia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16100 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie
Wydaje mi się że tam pisze "стольких же" co by oznaczało "tyle samo", w tym przypadku - lat co wcześniej wymieniony Józef.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Regina Stępnik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie