Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16145 przez Roman Huras
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu oraz aktu zaślubin moich przodków

akt ślubu nr 30 ciąg dalszy na następnej stronie
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364152901,364183501

Oraz akt zgonu pierwszy od góry

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,362254201,363827301

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdr.
Roman
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16147 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
...i mamy tak:
Nr 28. Rększowice. Działo się w e wsi Konopiska 15/28.03.1915 r. w południe. Stawili się Szymon Gajda, lat 64 i Piotr Kamiński, lat 30, obaj rolnicy Rększowic i oświadczyli, że w dnia dzisiejszego o godzinie 2 w nocy, we wsi Rększowice umarła Marianna Górniak, zamężna, rolniczka, lat 50, urodzona w Kowalach tutejszej parafii, córka Franciszka i zmarłej żony jego Marianny urodzonej Sobczyk, małżonków Kowalów. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Walentego Górniaka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Górniak, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został.
Nr 30. Starcza. Działo się we wsi Poczesna, dnia 6/18.07.1894 r. o godz. 12:00 w dzień, w obecności świadków, Franciszka Czerwi(?), lat 28 i Michała Rogacza, lat 30, obu rolników ze wsi Starcza, zawarto ślub kościelny między Wincentym Hurasem, kawalerem, lat 27, szeregowym rezerwy, synem zmarłych Jana i Franciszki urodzonej Bednarczyk, małżonków Hurasów urodzonego we wsi Rudnik Wielki, Parafia Koziegłowy, zamieszkałym we wsi Starcza
I Marianną Górniak , panną, lat 20, córką Szymona i Otylii(?) urodzonej Rogacz, małżonków Górniaków, urodzona i zamieszkała we wsi Starcza przy rodzicach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym 8/20, 15/27.05 i 21.05./3.06. tegoż roku. Pozwolenie na ślub od ojca panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu zawarto przy nas. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
(A tak na marginesie, ciekawy charakter pisma aktu zgonu - zupełnie nie rosyjski)
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Roman Huras, Oleksy Jopa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16157 przez Roman Huras
Bardzo dziękuje za pomoc :)
Znalazłem jeszcze akt urodzin Marianny Górniak

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364152901,364200301

Akt po lewej stronie, 2gi od dołu
Proszę o przetłumaczenie
Pozdr.
Roman
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16158 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
No proszę!!!
Franciszek Salezy Kowal, syn Idziego i Małgorzaty z Ciuków, oraz Marianna Sobczyk, córka Piotra i Gertrudy z Kowali, to moi praprapradziadkowie!

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16159 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
114.Starcza
Działo się we wsi Poczesna 25.08/06.09.1874r. o godz.9 rano.
Stawił się Szymon Górniak l.40 rolnik zamieszkały we wsi Starcza w towarzystwie Franciszka Krawczyka l.30 i Franciszka Górniaka l.40 oboje rolników zamieszkałych w Starczy i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczył że urodziło się ono w Starczy 22.08/03.09.1874r. o godz.5 rano z jego małżonki Otylii Rogacz l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Kopalczyńskiego? nadano imię Marianna a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Czerwik i Julianna Walentek.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 9 lata 5 miesiąc temu #16163 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,362254201,363827301
Może pana zainteresuje, jest to akt zgonu Franciszka Kowala ojca Marianny, żony Walentego Górniaka.
W akcie jest błędnie napisane że jego matką była Małgorzata Grzybowska. Można to sprawdzić w akcie małżeństwa Franciszka. Z tego co wiem był żonaty trzy razy:
1-sza żona Marianna Sobczyk akt 9
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,362254201,362826701
2-ga żona Marianna Kicińska akt 6
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12886...,362254201,363811501
3-cia żona którą Franciszek zostawił owdowiałą Łucja Kołodziejczyk akt 3
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12886...,362254201,363811501

Jaromir
Ostatnia9 lata 5 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie