Prosze bardzo o tlumaczenie z rosyjskiego na j. polski.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16170 przez Werner Bujotzek
Prosze bardzo o tlumaczenie z rosyjskiego na j. polski.Akt stanu cywilnego.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16171 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosze bardzo o tlumaczenie z rosyjskiego na j. polski.
...i proszę tłumaczenie:
Nr 6. Olsztyn. Działo się w Olsztynie 26.01./7.02.1881 r. r. o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jan Bolkowskiego, lat 36 i Piotra Strączyńskiego, lat 42, obu osadników, zamieszkałych w Olsztynie, zawarto ślub kościelny między Ignacym Haberem, kawalerem, lat 20, urodzonym i zamieszkałym w Olsztynie przy matce, lat 20 synem zmarłego Franciszka i żyjącej Katarzyny urodzonej Jaroszyńska, małżonków Haberów, osadników z Olsztyna,
I Franciszką Bolkowską, panną, osadniczką, urodzonej i zamieszkałej w Olsztynie przy matce, lat 20, urodzoną, córką zmarłego Szymona i żyjącej Rozalii urodzonej Zielińska, małżonków Bolkowskich, osadników z Olsztyna. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym olsztyńskim kościele parafialnym w niedziele 11/23.01., 18/30.01. i 25.01./6.02. tegoż roku. Pozwolenie na ślub matki nowożeńca otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz parafii olsztyńskiej. Akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany został. Ks. Maciej Batorski(?)
The following user(s) said Thank You: Werner Bujotzek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie