Prosze bardzo o tlumaczenie z rosyjskiego na j. polski.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16269 przez Werner Bujotzek
Znalazlem w Olsztynie druga strone aktu i prosze o tlumaczenie.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16284 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosze bardzo o tlumaczenie z rosyjskiego na j. polski.
Całośc metryki:
Nr 13. Olsztyn Działo się w Olsztynie, dnia 22.01./3.02.1880 r. o godz. 11:00 w dzień, w obecności świadków, Piotra Woźniaka, lat 30 i Jana Woźniaka, lat 28, obu osadników z Olsztyna, zawarto ślub rzymsko-katolicki między Tomaszem Palicem, kawalerem, osadnikiem, urodzonym i zamieszkałym w Olsztynie przy ojcu, lat 22 mający, synem żyjącego Józefa i zmarłej Marianny, urodzonej Dybyńska(?), małżonków Paliców, osadników w Olsztynie
I Marianną Haber , panną, osadniczką, urodzoną i zamieszkała w Olsztynie przy matce, lat 20 mającej, córką zmarłego Franciszka i żyjącej Katarzyny urodzonej Jaroszyńska(?), małżonków Haber, osadników z Olsztyna. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w olsztyńskim kościele parafialnym 30.12.1879 r/11.01.1880 r., 6/18.01, 13/25.01. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie na ślub matki panny młodej otrzymano ustnie. Ślubu udzielił Proboszcz Parafii Olsztyńskiej. Akt ten przeczytany i tylko przez nas podpisany został, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni. Ks. Maciej Batorski
The following user(s) said Thank You: Werner Bujotzek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie