Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16317 przez Michał Urbaniak
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa was created by Michał Urbaniak
Witam,

podczas swoich dzisiejszych poszukiwań przez przypadek trafiłem na ciekawiący mnie akt małżeństwa (z Przystajni):

www.szukajwarchiwach.pl/8/116/0/2/136/sk...2vL9OWHHoHMUmHPPyBzg

Czy dobrze widzę, że panną młodą jest Rozalia Janik, córka Jana i Franciszki z Augustynowiczów (matka jeszcze żyła, ojciec nie).
Kiedy odbył się ślub? I kto był świadkiem? Ile lat miał Piotr Walęcki i skąd pochodził?

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc! Z góry dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Michał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16319 przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Tak na szybko:
Dąbrowa (akt) 36
Działo się we wsi Przystajń 02/14/ października 1884 roku o godzinie 9. Oświadczamy, że w obecności świadków Konstantego Wachowskiego 36 lat i Piotra Żerdzińskiego 35 lat obydwu chrześcijan (...) we wsi Dąbrowa.
.... między Piotrem Walęckim (...) 27 lat, synem Józefa i (zmarłej?) Marianny z domu Praska, małżonków Walęckich, urodzonym w Pankach, rezydującym w Wilczej Górze i Rozalią Janik, dziewicą, 26 lat, córką (zmarłego) Jana i (...) Franciszki z domu Augustynowicz, małżonków Janików, urodzoną i zamieszkującą w Dąbrowie przy matce.
(dalej informacja o zapowiedziach itd.)

Ale biegi w rosyjskim więcej mogą dodać i sprostować.

Pozdrawiam,
Ireneusz
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16320 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Bardzo Panu dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16324 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Proponuje w miarę pełne tłumaczenie, z małymi korektami:
Nr 36. Dąbrowa. Działo się w Przystajni, dnia 2/14.10.1884 r. o godzinie 9:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Konstantego Wachowskiego, lat 36 i Piotra Żerdzińskiego, lat 35, obu chłopów rolników mieszkających w Dąbrowie, zawarto ślub kościelny między Piotrem Walęckim, kawalerem, lat 27, synem Józefa i zmarłej Marcjanny urodzonej Praska, małżonków Walęckich , urodzonym w Pankach, zamieszkałym w Wilczej Górze
I Rozalia Janik, panną, lat 26, córką zmarłego Jana i żyjącej Franciszki urodzonej Augustynowicz, małżonków Janików, urodzonej i zamieszkałej w Dąbrowie przy matce. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach 16/28.09, 23.09./5.10. i 30.09./12.10. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten spisany obecnym stronom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16325 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Bardzo dziękuję, Pani Elżbieto. Ciekawe, wcześniej w ogóle nie widziałem nazwiska Walęcki w tych okolicach.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu - 9 lata 4 miesiąc temu #16327 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dzień dobry Panie Michale, dobre spostrzeżenie. Jak Pan wie, Przystajń to "moje" okolice po Mieczu i Kędzieli. Żerdzińskich i Kapuścików mam w drzewie - daleko, ale zawsze. Nazwisko Walęcki (i podobnie brzmiące) też mi jest nieznane. Pewnie koloniści z krotkim stażem w tych okolicach.W Truskolasach jest akt małżenstwa Walęcika i Marcjanny Kapuścik 1879 rok. Może tam coś więcej się Pan dowie?
Ostatnia9 lata 4 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: uzupełnienie

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie