Proszę o uzupełnienie tłumaczenia z rosyjskiego c.d.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #16850 przez Anna Radwańska
Przepraszam, jak zwykle pomyliły mi się pliki, teraz mam nadzieję, że uda się dołączyć właściwy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu - 9 lata 2 miesiąc temu #16870 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o uzupełnienie tłumaczenia z rosyjskiego c.d.
Pani Anno, myślę, że udało się wybrnąć (wyrażenie "działo się", można zastąpić "zdarzyło się", ale w metrykach pisanych po polsku, najczęciej pojawia się to pierwsze). Wiek Marii 45?, całośc brzmi "sorok liet ot rodu", czyli dosłownie "40 lat od urodzenia", a teraz całość:

Częstochowa miasto. Działo się w mieście Częstochowa, dnia 25 lutego (9 marca) 1889 roku, o godzinie piątej po południu stawił się Antoni Radwański, utrzymujący się z własnych środków, 67 lat liczący, zamieszkały w Częstochowie, wraz z Józefem Chojnackim, urzędnikiem Kolei Żelaznej 37 lat liczącym oraz Józefem Staniszczakiem ślusarzem, 25 lat, obu zamieszkałych w Częstochowie i okazał nam niemowlę płci męskiej, oświadczając, iż takowe urodziło się w Częstochowie 23 lutego/7 marca bieżącego roku o godzinie 8-ej wieczorem z jego prawowitej małżonki Marii urodzonej Święckiej 40 lat liczącej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Juliana Pieczyńskiego, wikarym, dano imiona Tomasz Antoni, a chrzestnymi byli Józef Chojnacki i Aleksandra Rudzka. Akt ten piśmiennym stawiającym i świadkom przeczytany przez nas został i podpisany
Ks. Nowakowski
Ostatnia9 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Anna Radwańska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #16907 przez Anna Radwańska
Replied by Anna Radwańska on topic Proszę o uzupełnienie tłumaczenia z rosyjskiego c.d.
Bardzo dziękuję, zawsze największe trudności mam przy określaniu zawodu i pozwolę sobie zwrócić się jeszcze kiedyś do pani w tych sprawach, bo widzę, że robi to pani z dużą wprawą.
A przy okazji w innym akcie zetknęłam się z zawodem "pokojnik" Czy oznacza to służącego w jakimś dworze?

Anna Radwańska
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #16909 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o uzupełnienie tłumaczenia z rosyjskiego c.d.
Dziekuję za miłe słowa, jak będzie mieć Pani kiedyś wątpliwości to wspólnie coś wymyślimy, a "pokojnik", oznacza "zmarły".

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie