Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17641 przez Zbigniew Małolepszy
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Zbigniew Małolepszy
Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z j. rosyjskiego metryki Marianny Czechowskiej: nr 158 na stronie familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364347301,362763701

oraz aktu małżeństwa jej rodziców: nr 29 na stronie familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364394001

Pozdrawiam,
Zbigniew Małolepszy
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17650 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 29. Przybynów. Działo się wsi Przybynów, dnia 19/31.08.1885 r. o godz. 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jacka Maszczyka(?), lat 46 i Jakuba Strzelczyka, lat 55, rolników z Przybynowa, zawarto ślub kościelny między Józefem Czechowskim, lat 40, rolnikiem z Przybynowa, wdowcem, po Mariannie urodzonej Kret, zmarłej we wsi Przybynów, dnia 22.07./3.08. tegoż roku, synem Wojciecha i zmarłej żony jego Agnieszki urodzonej Jankowska
i Wiktoria Agata dwojga imion Hodak, panną, lat 20, urodzoną i zamieszkałą we wsi Przybynów przy rodzicach, córką Franciszka i zmarłej zony jego Marianny, urodzonej Surowiec, rolników ze wsi Przybynów. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym dnia 4/16, 11/23 i 18/30 tegoż miesiąca i roku. Pozwolenie na ślub, osobiście od ojca panny młodej otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu tylko my podpisaliśmy, bo wszyscy obecni są niepiśmienni. Proboszcz Parafii Ks. K. Nawrocki

Nr 158. Przybynów. Działo się we wsi Przybynów, dnia 19/31.10.1886 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się Józef Czechowski, lat 39, rolnik z Przybynowa, w obecności świadków Jana Przaka(?), lat 45 i Jana Zamorowskiego, lat 50, rolników z Przybynowa , okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Przybynowie, dnia dzisiejszego, o godzinie 4:00 rano, z jego żony Agaty urodzonej Hodak, lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Leon Czechowski i Anna Warwas. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a ze niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17652 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Pani Elżbieto,
Wielkie dzięki za tłumaczenie!

Pozdrawiam serdecznie
Zbigniew Małolepszy
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17737 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Przeszukując zasoby FamilySearch natrafiłem na kolejne pisane w cyrylicy akta moich prapra-dziadków. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie?

Metryka nr 68 Ludwika; Rędziny
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,362733301,362285501

Akt ślubu nr 20 Ludwika i Marianny; Przybynów familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,364347301,364356501

Akt ślubu nr 11 Marcina i Marianny; Rędziny
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-21...,362733301,362740601

Pozdrawiam,
Zbigniew

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17743 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
11.Mirów
Działo się we wsi Rędziny dnia 06/18.05.1874r. o godz.14.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Kalita, gospodarza l.40, i Jana Gawrona, gospodarza l.45, zamieszkałych we wsi Mirów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między marcinęm Gęsiarz, kawalerem, służącym, l.18, synem Franciszka i zmarłej żony jego Ewy urodzonej Mazur, gospodarzy zamieszkałych we wsi Mirów, urodzony we wsi Mirów, i Marianną Rossa, panną, urodzoną we wsi Mirów, córką Błażeja i żony jego Agaty urodzonej Pala? gospodarzy zamieszkałych we wsi Mirów, l.16, zamieszkała przy rodzicach.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele parafialnym 3,10 i 17 Maja roku bieżącego, pozwolenia od ojca pana młodego i rodziców pani młodej udzielono słownie. Nowozaślubieni oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Adam Gy?u?żyński, Proboszcz Rędzińskiej parafii. Akt ten świadkom przeczytany został, przez nas tylko podpisany.

Niedługo będzie reszta.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17758 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
20.Przybynów
Działo się we wsi Przybynów 03/16.08.1904r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Pakuły l.56, i Walentego Konopki l.63, rolników zamieszkałych w Przybynowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem Gęsiarz, kawalerem, l.22, urodzonym i zamieszkałym we wsi Mirów, parafii i gminy Będzin, synem Marcina Gęsiarza i zmarłej Marianny urodzonej Rosa, małżonków Gęsiarz rolników, a Marianną Czechowską, panną, l.18, urodzoną i zamieszkałą w Przybynowie, córką Józefa Czechowskiego i Agaty urodzonej Hodak małżonków Czechowskich, rolników ze wsi Przybynów.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 11/24, 18/31, i 25.07/07.08 roku bieżącego.
Pozwolenia na ślub rodzice panny młodej udzielili słownie.
Nowozaślubieni oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz Kazimierz Kucewicz?
Akt ten przeczytano przybyłym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisano.

68.Mirów
Działo się we wsi Rędziny dnia 21.07/02.08.1882r. o godz.11 rano.
Stawił się Marcin Gęsiarz, rolnik l.25, zamieszkały we wsi Mirów, w towarzystwie Wojciecha Całus? rolnika l.21, a także Aleksandra Wychowańca, rolnika l.30, zamieszkałych we wsi Mirów, i okazali nam dziecię płci męskiej i oświadczyli że urodziło się ono we wsi Mirów dnia 21.07/02.08. roku bieżącego, o godz.7 rano z jego małżonki Marianny urodzonej Rossa l.25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Adama G?urzyńskiego nadano imię Ludwik a rodzicami chrzestnymi zostali Wojciech Całus i Teresa Simińska?. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano przez nas tylko podpisany. Świadkowie pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie