prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu - 9 lata 2 miesiąc temu #17746 przez Irena Łuczak
prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny was created by Irena Łuczak
Zwracam się z gorącą prośbą o przełumaczenie z łaciny metryk:
1. Kęsik Katarzyna akt zgonu
2. K.Magdalena akt chrztu 25
3. Kęsik Antonina akt chrztu 46
4. Alegata
Dziękuję i pozdrawiam
Irena
Załączniki:
Ostatnia9 lata 2 miesiąc temu edycja: Irena Łuczak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17750 przez M. D.
Witam,

Akt ur. 46

16.lipca 1808, Antonina córka Kazimierza i Katarzyny z Sarmickich Kęsików. Chrzestni Maciej Sarmicki i Agnieszka Baklińska.

Akt zgonu

Katarzyna Kęsik lat 80, 20.02.1806 (przyczyna zgonu "wiek"), pozostawiła po sobie dzieci Jakub 46, Kazimierz 37, Grzegorz 30, Agnieszka 51, Marianna 40 i Marianna 27 lat

Akt chrztu 25

23.05.1792, Magdalena córka Kazimierza i Katarzny Kęsików. Chrzestni Bonawentura Biernocki i Agnieszka Jarmicka.

Alegat nie przetłumaczę, bo to nie mój poziom łaciny.

Pozdrawiam,
Margit
The following user(s) said Thank You: Irena Łuczak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17752 przez Irena Łuczak
Replied by Irena Łuczak on topic prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny
Witam serdecznie
Dziękuję za błyskawiczne przetłumaczenie metryk!!!!
Metryki w języku łacińskim zawierają niewiele informacji o członkach rodziny, dlatego bardzo mi zależy na przetłumaczeniu alegatu, bo w nim są zawarte bliższe informacje o rodzinie,dlatego bardzo liczę na to, że znajdzie się osoba, ktora podejmie się jego przetłumaczenia, za co będę bardzo wdzięczna.
Pozdrawiam
Irena

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17785 przez Irena Łuczak
Replied by Irena Łuczak on topic prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny

Irena Łuczak napisał: Zwracam się z gorącą prośbą o przełumaczenie z łaciny metryk:
1. Kęsik Katarzyna akt zgonu
2. K.Magdalena akt chrztu 25
3. Kęsik Antonina akt chrztu 46
4. Alegata
Dziękuję i pozdrawiam
Irena

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34300 przez Zbigniew Szlenk
Replied by Zbigniew Szlenk on topic prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Nie jest to metryka, ale jej odpis. Czy odpis ten dotyczy zawartego ślubu?
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=1.5&x=1752&y=152
Pozdrawiam,
Zbigniew

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34303 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny
Przed zawarciem ślubu małżonkowie pochodzący spoza parafii byli zobowiązani dostarczyć różne dokumenty, np. metryki chrztu, które jako tzw. alegata (l.poj. alegat) były dołączane do dokumentacji kościelnej. Są w nich cenne dla genealoga informacje, zwłaszcza gdy nie zachowały sie oryginalne księgi. Pański odpis jest właśnie takim wyciągiem z księgi chrztów z parafii Siemkowice wypisanym 30 X 1819, zapewne przed zamążpójściem 26-letniej już Tekli Ślękówny:

24 IX 1793 ja Feliks ??...wikowski z (kościoła) św. Pawła ochrzciłem dziecię narodzone wczoraj Pracowitych Walentego Ślęka i Katarzyny Szewczykówny, małżonków prawowitych z tej parafii, któremu nadano imię Tekla. Chrzestnymi byli Wielmożni Państwo Franciszek i Marianna Święciccy, podstolowie ostrzeszowscy, dziedzice dóbr Siemkowice. Dla wiarygodności podpisano własnoręcznie i przybito pieczęć kościoła. Dano w Siemkowicach 30 X 1819.
Proboszcz Florian Płoski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie