Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18062 przez Katarzyna Skuza
Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego was created by Katarzyna Skuza
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&z...3550834&x=655&y=1528

akt nr 18 - akt urodzenia Marianny Podlasin.
Z góry dziękuję za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18063 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Gródek nr 18. Działo się we wsi Obryte 11. /24./stycznia 1903 r. o godz. 1 po południu. Zjawił się osobiście Józef Podlasin, rolnik, lat 28, żyjący we wsi Gródek, w towarzystwie Franciszka Manickiego?, lat 46 i Józefa Zaremby, lat 30, obaj rolnicy żyjący we wsi Gródek i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Gródek dnia wczorajszego o godz. 5 rano, z jego prawnej żony Wiktorii z d. Łukasiak, lat 22.
Noworodkowi ksiądz .... na chrzcie w dniu dzisiejszym nadał imię Marianna, a chrzestnymi byli Franciszek Manicki? i Marianna Mordecka?.
Akt ten został niepiśmiennym okazującym przeczytany a my tylko podpisaliśmy.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Skuza

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18065 przez Katarzyna Skuza
Replied by Katarzyna Skuza on topic Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Dziękuję bardzo. Jeszcze poproszę o tłumaczenie aktu nr 12 - akt małżeństwa
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&z...jpg#zoom=1&x=422&y=0

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18066 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
12.Wielgolas
Działo się we wsi Obryte 27.01/08.02.1880r. o godz.14.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Zaręby l.60 i Józefa Tworzyjanek l.46, rolników zamieszkałych w Gródku, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Łukasiak, kawalerem, synem zmarłego Adama i żyjącej jego żony Marianny urodzonej Kowalczykowa rolników, urodzony w Obrytem, i tam przy matce swojej na gospodarstwie zamieszkały l.23, i Katarzyną Burawską, panną, córką Karola i jego żony Ewy urodzonej Dzikowa rolników, urodzoną w Popławach parafii Pułtuskiej, W Wielgolasie tutejszej parafii przy rodzicach zamieszkała, l.19.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 13/25.01, 20.01/01.02, i 27.01/08.02. roku bieżącego opublikowane w Obryckiej parafialnej cerkwii. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński przybyli rodzice panny młodej udzielili słownie. Nowozaślubieni oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Antoni Rychlicki. Akt ten przybyłym i świadkom niepiśmiennym przecztano przez nas tylko podpisany.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18070 przez Katarzyna Skuza

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18073 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
85.Gródek
Działo się we wsi Obryte 24.10/06.11.1901r. o godz.10 rano.
Stawili się Józef Siemieniak l.54, i Adam Łach l.55, oboje rolnicy ze wsi Gródek i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.16, we wsi Gródek zmarł Ludwik Podlasin l.55, urodzony we wsi Gródek i tam zamieszkały, syn zmarłych Mikołaja (Michała) i Jadwigi urodzonej Łach małżonków Podlasinów, zostawił po sobie owdowiałą żonę Annę urodzoną Siemieniak. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Podlasina, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisany.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie