Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu z j. rosyjskiego

Więcej
9 lata 3 tygodni temu - 9 lata 3 tygodni temu #18105 przez Lucjan Wostal
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu z księgi ślubu z rosyjskiego z 1892r .Z góry dziękuję
Lucjan
Załączniki:
Ostatnia9 lata 3 tygodni temu edycja: Lucjan Wostal od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18127 przez Jarosław Żukow
20.Łubcze
Działo się w Gródku 24.05/05.06.1892r. o godz.13.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Krotkiewicza l.50 i Łuki? Bazarnika? l.54, oboje rolników zamieszkałych we wsi Chodywańce, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Rochańskim, rolnikiem, kawalerem, l.27, urodzonym we wsi Majdan Górny, a zamieszkałym w Chodywańcach synem Jana i Józefy urodzonej Lachowek? małżonków Rochańskich, a Teklą Drzewosz, rolniczką, panną, l.22, urodzoną i zamieszkałą we wsi Łubcze, córką Marcina i Marianny urodzonej Dec małżonków Drzewosz. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, 10/22, 17/29.05, 24.05/05.06. roku bieżącego. Młodzi małżonkowie oświadczają że umowy przedślubnej ze sobą nie zawierali. Akt ten świadkom i młodym małżonkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Lucjan Wostal

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18149 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu z j. rosyjskiego
Łuka to po polsku Łukasz.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Lucjan Wostal

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie