Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18151 przez Zbigniew Małolepszy
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego was created by Zbigniew Małolepszy
Dzień dobry,
Bardzo proszę o tłumaczenia z rosyjskiego:

Akt ślubu Ignacego z Antoniną 21/1889 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,364347301,364356501

Akt zgonu Wojciecha 14/1871 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364398301

Akt zgonu Marianny 15/1890 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364398301

Będę wdzięczny za pomoc,
Zbigniew

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18157 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
21.Biskupice
Działo się w Przybynowie 20.02/04.03.1889r. o godz.11 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Szecówki l.49, i Kazimierza Kundysa l.35, rolników z Biskupic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacym Szecówką, kawalerem l.23, urodzonym i zamieszkałym w Biskupicach przy matce, synem zmarłego Wojciecha i Marianny z Gawronów rolników z Biskupic, i Antoniną Paliga l.17, urodzoną i zamieszkałą w Biskupicach przy rodzicach, córką Mikołaja i Franciszki z Szecówków, rolników z Biskupic. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, 05/17, 12/24, 19.02/04.03. roku bieżącego. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński rodzice panny młodej udzielili słownie. Młodzi małżonkowie oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany. Przybyli niepiśmienni.

14.Biskupice
Działo się w Przybynowie 20.02/03.04 roku bieżącego o godz.11 po południu, 1871r. Stawili się Idzi Szeczowka l.50, brat rodzony i Jan Szeczowka ??? ??? ???, l.30, rolnicy zamieszkali we wsi Biskupice i oświadczyli że 17.02/01.04. roku bieżącego o godz.18 zmarł Wojciech Szeczowka, rolnik zamieszkały i urodzony we wsi Biskupice, l.46, syn zmarłych Dominika i Anny Szeczowka. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzoną Gawron. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Wojciecha Szeczowki akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano przez nas tylko podpisany, świadkowie pisać nie umieją.

15.Biskupice
Działo się w Przybynowie 06/18.02.1890r. o godz.14.
Stawili się Walenty Pikuła l.60, i Franciszek Kowalczyk l.50, rolnicy z Biskupic i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.8 rano w Biskupicach zmarła Marianna z Gawronów Szecówka, wdowa, rolniczka l.70, córka Dominika i Franciszki z Warmuzów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Maraianny Szecówki, akt ten przeczytano przybyłym przez nas tylko podpisany, świadkowie pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18159 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Akt nr 14, a może >wójt gminy Olsztyn<?
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18160 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Chyba by pasowało. Pierwszy wyraz też przeczytałem jako wójt, trzeci widać że na "O", tak że to chyba będzie właśnie to.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18205 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję bardzo za tłumaczenia!
Pozdrawiam
Zbigniew

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie