Prośba o tłumaczenie z łaciny

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18152 przez Zbigniew Małolepszy
Prośba o tłumaczenie z łaciny was created by Zbigniew Małolepszy
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu slubu Dominika i Anny z dnia 26go ? 1808 roku.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364390201

Pozdrawiam,
Zbigniew

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18154 przez Piotr Slania
Replied by Piotr Slania on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
Witam,

Przede mną, mam pobłogosławił uzasadniony małżeństwo zawarte pomiędzy Dominium Szeczowka i Annem Trabska po uroczystej przysięgi.
Świadkowie:
Paul Trabski i Joseph Matusczyk.

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18156 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
Dziękuję!
Mam kolejny akt tym razem zgonu:
nr 18 z dnia 9 maja 1770 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-24...,364347301,364394701

Zbigniew

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 tygodni temu #18164 przez Piotr Slania
Replied by Piotr Slania on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
Witam,

Laciny:
Idem qui supra sepilere in coemeterium Thomas Sreczowka(?) de Biekupice
Omnibus sacrementi moritu anno 60.

English
Same as upper who has buried in cemetery Thomas Sreczowska(?) From Biekupice. All sacraments were done - Dead at age of 60.

Polish
Taki sam jak górna, który pochowany na cmentarzu Thomasa Steczkowska (?) od Biskupice. Wszystkie sakramenty zostały wykonane - Martwy w wieku 60 lat.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie