prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu - 8 lata 11 miesiąc temu #18612 przez Dar Waczyński
prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Dar Waczyński

Dar
Ostatnia8 lata 11 miesiąc temu edycja: Dar Waczyński od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu #18624 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 2. Płonka. Działo się we wsi Płonka, dnia 26.12/7.01.1890/1891 r. o godzinie 12:00 w południe. Stawili się Szymon Wasilewski, lat 46 i Tomasz Niedzielski, lat 56, rolnicy zamieszkali we wsi Płonka i oświadczyli, że dnia 24.12./5.01.1890/1891 r. o godzinie 5:00 po południu, umarł Dorota, urodzona Bartoszczyk, Zabłocka , chłopka, wdowa, po Pawle Zabłockim, 71, urodzona i zamieszkała we wsi Płonka, córka zmarłych Stanisława i Katarzyny urodzonej Symal, małżonków Bartoszczyków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Doroty Zabłockiej, akt ten obecnym i świadkom przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.

Nr 10. Płonka. Działo się we wsi Płonka dnia 26.01./2.02.1914 r.r., o godzinie 6:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Szymona Gorczycy, rolnika i Andrzeja Wasilewskiego, sklepikarza, obu mających po lat 30, zamieszkałych w Płonce, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Mateuszem Zabłockim, kawalerem, lat 26, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym w Płonce, synem Macieja i zmarłej Franciszki urodzonej Nowosadzka , małżonków Zabłockich

I Marianna Mazurek, panną, lat 29, urodzoną we wsi Wirkowice, starozamojskiego powiatu, a zamieszkałą przy rodzicach w Majdanie Borowskim, córką Andrzeja i Katarzyny urodzonej Repiec(?) małżonków Mazurków, rolników. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele, w następujące dni 12/25, 19.01./1.02. i 26.01./8.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślub został zawarty przed nami podpisanymi. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany i tylko przez ans podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu #18626 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
serdecznie dziękuje i pozdrawiam /szacunek nazwisko odczytane super Repeć/
Dar

Dar

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu #18628 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Akt nr 9 w dacie ślubu jest błąd 26.01 /02.02/ w akcie jest 26.01/08.02. To chyba literówka.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu #18658 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Prawda Panie Stanisławie, literówka...

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie