Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19292 przez Irena Chmielarz
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. was created by Irena Chmielarz
zapodaj.net/aec3e8576a0ac.jpg.html

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 25
pozdrawiam -Irena

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19295 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
Nr 25. Łuszczewo. Działo się we wsi Skulsk, 12/24.09.1893 r. o godzinie 5:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Hruszczyńskiego, lat 48 i Jana Arenta, lat 26, gospodarzy, zamieszkałych we wsi Łuszczewo, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Kędzierskim, kawalerem, służącym, lat 21, przebywającym we wsi Łuszczewo, urodzonym we wsi Lubstów, tamtejszej parafii, synem już zmarłego Stanisława i wdowy po nim Marianny Dylak, małżeństwa Kędzierskich, służących

i Kazimierą Dominiak, panną, lat 20, zamieszkałą we wsi Łuszczewo przy rodzicach, urodzoną we wsi Sycewo, Parafii Mąkolno, córką Jana i Marianny urodzonej Krupska, małżonków Dominiak, służących.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym skulskim kościele parafialnym , w trzy niedziele dnia 22.08/3.09., 29.08./10.09. , 5/17.09. i 12/24.09. tegoż roku. Przeszkód do zawarcia małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnych umów przedślubnych. Ślubu udzielił ks. Leonard Ciesielski, Proboszcz Parafii Skulsk. Akt ten obecnym, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany i przez nas tylko podpisany został.

Pani Ireno, z aktu wynika, że właściwie były cztery ogłoszenia przedślubne, bo w dniu zawarcia małżeństwa też. Nie ma to jednak znaczenia, taka ciekawostka...
The following user(s) said Thank You: Irena Chmielarz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie