Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19296 przez Michał Urbaniak
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu was created by Michał Urbaniak
Witam,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Józefa Zmorka:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-110...,363766201,362373101 - zależy mi na kompletnym tłumaczeniu

Bardzo bym prosił ponadto o wyciągnięcie samej daty z aktu urodzenia nr 56 - przypuszczam, że jest to ten sam człowiek

www.szukajwarchiwach.pl/8/118/0/2/147/sk...yA-Q5H5oP0bHTCAUWx9A

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19303 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Nr 61. Bór. Działo się w Przystajni, dnia 15/28.05.1913 r. o godzinie 10:00 rano. Stawili się Tomasz Pietrzak, lat 40 i Jan Jelonek, lat 40, obaj rolnicy ze wsi Bór i oświadczyli, że dnia 12/25.05. tegoz roku o godzinie 8:00 wieczorem, umarł Józef Zmorek, rolnik, lat 45, urodzony we wsi Pacanów, a zamieszkały w Borze, syn Marcina i Anny urodzonej Ogórek, małżonków Zmorek, rolników. Zostawił po sobie żonę Ewę urodzoną Lizurej, Mieszkaniec gminy Przystajń. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Zmorka, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr. 56. Pacanów, rzeczywiście dotyczy Józefa Zmorka, syna Marcina i Joanny(!) urodzonej Ogórek, zm. 8.01.1868 r.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19304 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Bardzo dziękuję. Wszystko się zgadza. Nawet "zamienione" imię mojej przodkini, która raz występowała jako Joanna (tak jak miała w akcie urodzenia), a raz jako Anna (tak ma w akcie zgonu).

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie