Pomoc w tłumaczeniu [łacina]

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu - 8 lata 10 miesiąc temu #19399 przez Robert Śnioszek
Pomoc w tłumaczeniu [łacina] was created by Robert Śnioszek
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów.
Fragmenty do przetłumaczenia są zaznaczone na zdjęciach czerwonymi kreskami.


W razie pytań proszę o PW lub odpowiedź w temacie.
Z góry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam
Załączniki:
Ostatnia8 lata 10 miesiąc temu edycja: Robert Śnioszek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19409 przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Pomoc w tłumaczeniu [łacina]
Stanisławice
1779, 18 stycznia
Ja, wyżej wymieniony, po stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych i publicznym ogłoszeniu zapowiedzi, pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Mikołajem Śniaszczyk (Świaszczyk?) i Katarzyną Wrona, oboje z powyższej wsi. Świadkami byli Jan Chudy, Andrzej Piętak, Łukasz Lebon (??) i wielu innych mężów wiarygodnych.

Stanisławice
3 kwietnia, ja wyżej wymieniony, ochrzciłem chłopca imieniem Wincenty, urodzonego dnia..... o godzinie 2 po południu, syna prawnych małżonków Mikołaja i Katarzyny Śniosków ze Stanisławic. Rodzicami chrzestnymi byli: pracowity Marcin Góral z Radoszewnicy w parafii Koniecpol i Anastazja Piasecka (?) ze Stanisławic.

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Robert Śnioszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19416 przez Robert Śnioszek
Replied by Robert Śnioszek on topic Pomoc w tłumaczeniu [łacina]
Dziękuję bardzo za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu - 8 lata 10 miesiąc temu #19420 przez Robert Śnioszek
Replied by Robert Śnioszek on topic Pomoc w tłumaczeniu [łacina]
Witam ponownie,

Chciałbym prosić o przetłumaczenie kolejnych aktów. Muszę przyznać że genealogia bardzo wciąga. Barierą jednak jest łacina.

3 akty dotyczą rodziny Śnioszków, natomiast jeden rodziny Wronów.
Tak jak wcześniej fragmenty do przetłumaczenia zaznaczyłem na czerwono.

Z góry dziękuję za pomoc.
Załączniki:
Ostatnia8 lata 10 miesiąc temu edycja: Robert Śnioszek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu - 8 lata 10 miesiąc temu #19424 przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Pomoc w tłumaczeniu [łacina]
Stanisławice
Ja wyżej wymieniony dnia 8 ochrzciłem chłopca imieniem Mikołaj, syna pracowitych Macieja Śniosek i Gertrudy Gorgoniówki, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Dominik Muzełczyk (?) z Radoszewnicy i Ewa Kościankówka z Łysin.

Stanisławice
Ja wyżej wymieniony dnia 15 ochrzciłem chłopca imieniem Roch, syna pracowitych Mateusza Śniosek i Gertrudy, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Szymon Cisowski z Kuźnicy i Jadwiga Majówka z Borzykowej.

Stosowanie wymienne imion "Maciej" i "Mateusz" w łacińskich metrykach jest niestety nagminne, ze względu na zbliżone brzmienie tych imion po łacinie: "Mathiam" i "Matthaeum"

Pozdrawiam
Ostatnia8 lata 10 miesiąc temu edycja: Rafał Albiński od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19433 przez Robert Śnioszek
Replied by Robert Śnioszek on topic Pomoc w tłumaczeniu [łacina]
Dziękuję bardzo za pomoc. Odnośnie tych uwag (imiona Mateusz - Maciej): podczas przeglądania innych ksiąg zauważyłem, że czasami księża przekręcali nazwiska czy też nazwy miejscowości. Zastanawiam się czym to mogło być spowodowane.

Jeszcze raz dziękuję za przetłumaczenie tekstów.

Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie