Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19414 przez Feliks Kaczmarek
Tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Feliks Kaczmarek
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa nr 1/1870 - par. Łyskornia woj. łódzkie
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=1.75&x=1742&y=890
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19444 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 1. Młyńsko. Działo się we wsi Łyskornia, dnia 24.04./5.06.1870 r., o godzinie 5:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Biedala, lat 52 i Franciszka Sikorskiego, lat 34, obu chłopów rolnych zamieszkałych we wsi Młyńsko, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Szymonem Kaczmarkiem, lat 29, chłopem bez ziemi, zamieszkałym we wsi Młynisko i w niej urodzonym, synem Pawła Kaczmarka i Rozalii urodzonej Pichlak, chłopów osadników w osadzie Koryta, wdowcem po zmarłej 21.02./5.03.tegoż roku we wsi Młynisko Marianny Kaczmarek, pierwszej żony jego

i Eleonorą Marianną (dwojga imion) Kuberską, panną, lat 30, córką Wiktorii Kuberskiej, żony Grzegorza Rzeźnickiego, chłopa rolnika, we wsi Młynisko zamieszkałą, a urodzoną we wsi Klonowska Górka. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w parafialnym kościele w Łysonia dnia 19.04./1.05., 26.04./8.05 i 3/15.05 tegoż roku. Pozwolenie na ślub od ojca nowożeńca i ojczyma panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu przez na s podpisany tylko został, obecni niepiśmienni. Ks. Adolf Pawicki proboszcz parafii, utrzymujący akta stanu cywilego,nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Feliks Kaczmarek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu - 8 lata 10 miesiąc temu #19445 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Pani Elżbieto. Mam wątpliwości odnośnie zajęcia świadków, nigdzie nie mogę znaleźć słowa "poziemielnyj" ale to chyba nie rolny. Ponadto "bobyl" to osoba samotna a nie chłop bez ziemi /chodzi o wdowca/. Słowo "usid'b" /usad'b/ to raczej gospodarstwo, zagroda, "posielianin" to raczej osadnik.

Przepraszam, że się wtrąciłem.
Pozdrawiam.
Ostatnia8 lata 10 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: Feliks Kaczmarek, Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19478 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Panie Stanisławie, nie ma za co przepraszać. Racja jest w zasadzie po dwóch stronach. Po kolei zatem.
"Poziemielnyj" to termin rolniczy, oznacza gruntowy, agrarny i właśnie rolny (np. poziemilnyj nałog - podatek rolny).
"Bobyl" ma dwa znaczenia:
1. "bezziemielnyj", czyli chłop samotny, bez ziemi, dachu, własności, chałupnik, chatnik, zagrodnik
2. "biezsiemiennyj", czyli bez rodziny, samotny.
W tym wypadku kierowałam się zapisem w dalszej części aktu, gdzie wskazano stan cywilny, wcześniej, sądzę, podano stan majątkowy. Tak, mniej więcej, metryki były pisane. "Posieljanin" tak, to osadnik, kolonista, a nawet zesłaniec. "Usad" też może oznaczać osadę, osiedle.
Miejscowość Koryta, leży na zachód od Młyńska, a obie natomiast, na południe od Łyskorni.
Wszyscy się uczymy, bo nasi Przodkowie nie dają nam spocząć. Pozdrawiam.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19481 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nic dodać nic ująć.
Pozdrawiam serdecznie.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie