Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19471 przez Tomasz Szyrmer
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego. was created by Tomasz Szyrmer
Witam ponownie na forum.Trochę mnie nie było ale przez ten czas uzbierało mi się sporo ciekawych aktów w języku rosyjskim.
Zwracam się więc do Państwa z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu niektórych z nich.Bardzo dziękuję i przepraszam za kłopot.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19472 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Działo się w Warszawie, w parafii św. Andrzeja 14. /26./ września 1896 r. o godz. 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Bronisława Broniewskiego, rolnika i Leonarda Szirmera, mechanika, żyjących w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Bronisławem, Wiktorem dwóch imion Radzimińskim, kawalerem, kapelmistrzem 38 artyleryjskiej brygady, lat 25, urodzonym w mieście Łomian, łomokińskiej guberni i powiatu, synem Gorgoniusza, Mikołaja, Mariana, 3 imion Radzimińskiego, szlachetnego sędziego Łomiańskiego Państwowego Trybunału i Heleny z d. Sobocka, małżeństwa żyjącego w mieście Pryżany
i Amalią, Zofią Markiewicz, panną przy matce. lat 18, urodzoną we wsi Kroczyce, kieleckiej guberni, powiatu olkuskiego, córką Piotra Markiewicza, właściciela majątku Kroczyce i sędziego sądu gminnego i Anny z d. Szirmer małżeństwa żyjącego w W-wie przy ulicy Grzybowskiej 1142 D.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeniec przedstawił pozwolenie komendanta 38 artyleryjskiej brygady wydanego mu 28.08.br. nr 2744.
Pozwolenie na ślub matka udzieliła niewieście słownie przy ślubie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił wikariusz kościoła.
Akt ten po przeczytaniu został podpisany przez nich i nas.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19473 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie.Jak zwykle rodzą się następne pytania.Ale z tym muszę sobie sam poradzić.

Proszę również o przetłumaczenie następnego aktu ślubu.
Dziękuję,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19476 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 11. Wodzisław. Działo się w Wodzisławiu, dnia 28.09./10.10.1899 r., o godzinie 7:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Bogackiego, lat 54 i Mikołaja Radwańskiego, lat 70, osadników, zamieszkałych w Wodzisławiu, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Karolem Kotońskim, kawalerem, lat 31, urodzonym we wsi Laskowa, a zamieszkałym w Zaciszu, synem żyjącego Stefana i zmarłej Teodozji urodzonej Januszewska

i Emilią Lucyną Wójcicką, panną, lat 20, urodzoną i zamieszkałą w Wodzisławiu, córką żyjących Wacława i Katarzyny urodzonej Ordysińska(?) Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym o godzinie 11:00 rano, w dniach 5/17, 12/24. i 19.09./4.10. tegoż roku. Pozwolenie na ślub ze strony panny młodej od obecnych rodziców otrzymano ustnie. Umowy przedślubnej między nimi nie było. Małżeństwo zostało zawarte przy nas dzisiaj. Akt ten obecnym i nowożeńcom przeczytany przez nas podpisany został, świadkowie niepiśmienni.

[To Wodzisław w woj. świętokrzyskim. Osadnik może oznaczać też kolonistę. W akcie nie ma wzmianki o tym, że Lucyna była piśmienna, a przecież wyraźnie i dość wyrobionym charakterem pisma złożyła podpis.]
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19477 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
..dobrze Pana widzieć Panie Tomku... nie daje mi spokoju miejsce urodzenia Bronisława. Coś z tymi nazwami jest nie tak. Myślę, że chodzi o gubernię łomżyńską (łomokińskiej nie było) i tam bym szukała. Pryżany (jakie by nie były) są na Białorusi). Szukam dalej...
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19479 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Ja również jestem zadowolony że Pani mi znów pomaga.
W pierwszym akcie raczej chodzi o Łomżę.A ja ciągle jestem pod wrażeniem ile ciekawych rzeczy można się dowiedzieć z takiego aktu.

Zwracam się do Państwa z prośbą o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Bardzo dziękuję za wszystko,
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie