Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #21924 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
218.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 17/29.10.1893r. o godz.19.
Stawił się Leon Raszke bukmacher? (bukmajster?) l.36 w Warszawie pod numerem 495A zamieszkały przy ulicy Danielewiczewskiej, w towarzystwie Bolesława Raszke kupca i Stanisława Marcinkowskiego kupca, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu w Warszawie w jego mieszkaniu 04/16.03. roku bieżącego o godz.7 rano z jego małżonki Anny urodzonej Kotońska l.28.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Tadeusz Jerzy, a rodzicami chrzestnymi zostali Bolesław Raszke i Stanisława Kotońska.
Opóźnienie spowodowane ??? ??? ???.
Akt ten po przeczytaniu, przez nas, ojca i świadków podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #21927 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #21989 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Przypadkiem tu się znalazłam...
zawód wygląda na buchaltera, czyli księgowego. Drugi znak zapytania to z pewnością "brakiem czasu" - opóźnienie spowodowane [ u wymienionych, wskazanych?] brakiem czasu (недостатом времени)
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22221 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia.
Dziękuję.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22224 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
52.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 06/18.03.1889r. o godz.6 po południu.
Stawił się Leon Raszke księgowy, l.32, w Warszawie pod nr.557 przy ulicy Długiej zamieszkały, w towarzystwie Leona Witkowskiego i Stanisława Wojciechowskiego, pełnoletnich, księgowych, zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu, w Warszawie w jego mieszkaniu dnia 03/15.03. bieżącego roku o godz.14 z jego małżonki Anny Florentyny urodzonej Kotońska l.24.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Wiesław Leon Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Michał Kotoński i Aniela Raszke.
Akt ten po przeczytaniu, przez nas, ojca i świadków podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22225 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie