Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #24837 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Dziękuję.
Wg mnie ta druga litera to j. Mnie wychodzi Ojzowka ale takiej miejscowości również nie mogę odnaleźć.
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu - 8 lata 1 tydzień temu #24841 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Panie Tomaszu, to jest zdecydowanie litera "s". Takie przedłużone kiedyś pisano. Proszę zwrócić uwagę na akt niżej pisany, na tej samej stronie. W imieniu Tomasz mamy tak samo pisaną.
Faktycznie wychodzi Olszewnica, ale... Na Podkarpaciu jest miejscowość Olszanica, powiat leski. Jeśli nie było dokumentu urodzenia, a tylko akt znania, mogło zdarzyć się przeinaczenie.
Ostatnia8 lata 1 tydzień temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #24903 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Wczoraj otrzymałem akt ślubu brata mojej prapra... który raczej wszystko wyjaśnia, chociaż muszę dokładniej poszukać lokalizacji i parafii tej miejscowości.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #24904 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #24921 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
147.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 16/28.03.1895r. o godz.19.30.
Oświadczamy że w obecności Wincentego Łukienowicza Miedyńskiego emerytowanego Pułkownika, i Kazimierza Osipowicza Czekierskiego emerytowanego Generał-Majora, oboje pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Henrykiem Malczewskim, wdowcem po Julii urodzonej Żmudzińska, zmarłej w powiatowym mieście Węgrowie Siedleckiej guberni 1883r, Starszym Pomocnikiem Zarządcy pierwszego okręgu giełdy? Guberni Warszawskiej, Doradcą Sądowym, l.46, urodzonym we wsi Koszkiew? powiatu Olkuskiego guberni Kieleckiej, synem Henryka i Anny urodzonej Kobylińska małżonków Malczewskich, zamieszkałym w Warszawie przy ul. Złotej pod Nr.1448A w tutejszej Parafii,
a Antonią Bronisławą (dwojga imion) Rucińską, panną, zostającą przy rodzinie, l.29, urodzoną w Warszawie w parafii Św. Krzyża, córką Hipolita i Marianny urodzonej Kowalska małżonków Rucińskich, zamieszkałą w Warszawie przy ul. Złotej pod Nr.1448A tutejszej parafii.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszej parafii w dniach 26.02/10.03, 05/17.03, 12/24.03. roku bieżącego. Zezwolenia na zawarcie tego małżeństwa udzieliły zarządy giełd? Warszawskiej i Siedleckiej guberni, 08.03. roku bieżącego Nr.2758. Od czasu zabronionego? (a tempore vetito qadragen mea) uwolniło zezwolenie Warszawskiej Metropolitalnej Archidiecezji z 15/27.03. roku bieżącego Nr.1386. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Oświadczyli także, że przed zawarciem małżeństwa, mieszkał z nimi ich syn Stanisław, urodzony w Warszawie w parafii Św. Aleksandra 25.10/06.11. 1885r., akt urodzenia wystawiono w Warszawskiej parafii Św. Aleksandra 26.10/07.11.1886r. Nr aktu 915. Aktem małżeństwa, uznają go za swojego własnego, na podstawie 291 artykułu Cywilnego Kodeksu Królestwa Polskiego, przyznają mu prawa dziecka małżeńskiego.
Ślub udzielony przez księdza Józefa Rybarkiewicza, tutejszego wikarego. Akt ten po przeczytaniu nowożeńcom i świadkom, przez nich i przez nas podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 dni temu #24957 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie