Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25591 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
276. Jędrzejów
Działo się w Jędrzejowie 25.11/07.12.1874r. o godz.10 rano.
Stawił się osobiście Stanisław Kurowski l.21, w towarzystwie świadków Karola Łuszczkiewicza l.30, Konstantyna Drzewińskiego l.36, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono 23.11/05.12. roku bieżącego o godz.16 z jego małżonki Marianny z Klawonów l.19.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Adam Mikołaj, a rodzicami chrzestnymi zostali Jakub Kurowski i Teodozja Kotońska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas ojca i świadków przeczytany*.
Powinno być raczej podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25593 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu - 7 lata 10 miesiąc temu #25687 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 27. Jędrzejów. Działo się w Jędrzejowie, dnia 19/31.01.1877 r. w południe. Stawił się Stanisław Kurowski, lat 23, w obecności Konstantyna Drzewińskiego, lat 42 i Jakuba Kurowskiego, lat 72 i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Jędrzejowie, dnia 17/29.01. tegoż roku, o godzinie 1:00 rano, z żony jego Marianny z Klawonów, lat 20 mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Julian Potocki i Karolina Zajdler. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany przez nas i przez nich podpisany został,.
Ostatnia7 lata 10 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25695 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Pani Elu,
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu - 7 lata 10 miesiąc temu #25715 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 138. Starachowice. Działo się w Wąchocku, dnia 11/24.05.1903 r. o godzinie 6:00 po południu. Stawił się Kazimierz Grankowski, lat 33, w obecności Jana Filipka, lat 26 i także Stefana Sztajngerwanda(?), lat 30 i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Starachowicach, dnia 21.03./3.04. tegoż roku, o godzinie 9:00 rano, z żony jego Kazimiery urodzonej Kurowska, lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez proboszcza kanonika katedralnego Piotra Górskiego(?), dano imiona Stefania Leokadia, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stefan Sztajngerwand(?) i Helena Filipek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany został,


[Panie Tomasz, przepraszam za te znaki zapytania. Charakter pisma wyjątkowy :). Z tymi Starachowicami tez tak do końca nie jestem pewna. Posiłkowałam się geografią i historią Starachowic, bo „Wierzbnik” , raczej z aktu nie wyłania się, raczej „Wonchock” Polegam na Pana wiedzy o terenie Przodków. Również nazwisko Grankowski (po rosyjsku), po polsku można odczytać „Pranowski.”Z nazwiskiem świadka to już w ogóle nie dyskutuję – pass/pas]
Ostatnia7 lata 10 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25716 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję Pani Elu.
To księgi z Parafii Wąchock, nazwisko Grankowski. Nazwiska świadków
i chrzestnych są mi nieznane. Ciekawił mnie ten akt bo odnalazłem go zupełnie przypadkowo i miałem nadzieją że będzie podany zawód ojca.
Przy pisaniu historii rodziny odnalazłem sporo nowych rozgałęzień mojej rodziny. A im głębiej w las ...
Tomek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie