Prośba o tłumacznie z rosyjskiego

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #19853 przez Andrzej Rogóyski
Prośba o tłumacznie z rosyjskiego was created by Andrzej Rogóyski
Uprzejmie prosiłbym o przetłumaczenie z rosyjskiego trzech aktów metrykalnych :
- akt urodzenia 721/1891 Kazimiery Bronisławy Pachniewicz
- akt zgonu 413/1892 " " "
- akt małżeństwa 186/1894 Lucjana Pachniewicza
Załączniki:
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Andrzej Rogóyski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #19856 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumacznie z rosyjskiego
Dobry wieczór, trafił sie nam pisarz z fantazją. Proszę wybaczyć skrócenie tłumaczenia. Nie będzie mnie na forum do poniedziałku, a zapewne zależny Panu na datach.
1. Nr 721 Kazimiera Bronisława Pachniewicz, ur. dnia 24.08./5.09.1891 w Widzewie, Parafia Pabianice, córka Henryka (46 lat) i Tekli urodzonej Rogujska (44 lata). Tu Henryk jest pisarzem gminnym.
2. Nr 413 Kazimiera Bronisława Pachniewicz zmarła w Widzewie, Parafia Pabianice, dn. 4/16.08.1892 r. w wieku 11 miesięcy córka Henryka i Tekli urodzonej Rogujska
3. Nr 186. Pabianice. Ślub, w dniu 20.09./2.10.1894, Lucjana Seweryna Pachniewicza, lat 24, s. Henryka i Tekli ur. Rogujska z Marianną Kneblewską, lat 27, c. Wojciecha i Teofili? ur. Kuligowska
Po powrocie dokoncze rozszyfrowywanie...
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Andrzej Rogóyski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19867 przez Andrzej Rogóyski
Replied by Andrzej Rogóyski on topic Prośba o tłumacznie z rosyjskiego
Dziękuję Pani Elżbieto za tak szybkie zrealizowanie prośby, rzeczywiście zależało mi głównie na dacie aktu i wieku matki, Tekli Rogoyskiej (taka jest prawidłowa, starsza pisownia, choć ojciec jej podpisywał się Rogójski). Pozwoliło mi to ustalić kiedy się urodziła, choć też nie na pewno. Np.w przypadku jej siostry, Józefy, różnica wynikająca z danych w akcie małżeństwa i akcie ślubu wynosi 2 lata! A może jeszcze będzie napisane gdzie się urodziła, czy mieszkała?
Tak pięknie Pani tłumaczy, a ja przedtem miałem tyle z tym kłopotów...
Pozdrawiam
Andrzej Rogóyski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie