Prośba o tłumaczenie - język rosyjski i łacina

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20259 przez Błażej Pawlica
Prośba o tłumaczenie - język rosyjski i łacina was created by Błażej Pawlica
Witam. Po ponownym uruchomieniu genbazy postanowiłem sprawdzić, czy przypadkiem nie ma nic... więcej. I znalazłem, parafia Małogoszcz, rok 1874, akt ślubu Jana Bebla z Antoniną Niewiadomską (Sosnowską*)? Dodatkowo allegata - troszkę po polsku, troszkę po łacinie.

Załącznik __751052.jpg nie został znaleziony



Załącznik __751053.jpg nie został znaleziony



Załącznik __751051.jpg nie został znaleziony



Załącznik __751043.jpg nie został znaleziony



* - urodzona jako Niewiadomska, jej dzieci rodzą się z Antoniny z Sosnowskich

pozdrawiam,
Błażej Pawlica, Częstochowa

genealogia.net.pl

Pawlica, Poraj - Częstochowa, Krzepice - Zwierzyniec, Popów
Ceglarek, Tałajczyk, Kardas - Wąsosz Górny, Popów, Kamieńszczyzna
Bebel - Częstochowa, Adamów, Małogoszcz - Cieśle, Wielgomłyny
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20267 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie - język rosyjski i łacina
8.
Działo się w Małogoszczy 15.04. (27 kwietnia) 1874r. o godz.15.
Oświadczamy że w obecności świadków Kazimierza Szyszkowica l.32 i Mikołaja Kmicika l.32 rolników ze wsi Cieśle, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Bebeł, wdowcem po zmarłej Łucji urodzonej Kozieł, synem nieżyjącego Franciszka i Marianny urodzonej Kupczyk małżonków Bebłów, urodzonym i zamieszkałym w Cieślach, l.33,
I Antoniną Niewiadomską, panną, córką Kazimierza i Józefy urodzonej Ciulęba małżonków Niewiadomskich żyjących, urodzoną w Szewcach parafii Chęcińskiej, a zamieszkałą w Cieślach, l.21.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 31.03, 07.04 i 14.04 (12, 19, 26 kwietnia) roku bieżącego. pozwolenie rodziców panny młodej udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przybyłym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Błażej Pawlica

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20275 przez Błażej Pawlica
Replied by Błażej Pawlica on topic Prośba o tłumaczenie - język rosyjski i łacina
Bardzo dziękuję!
Być może dlatego te dodatkowe dokumenty, gdyż Łucja zmarła w tym samym roku (przypuszczam, że to ona - pozostawiła męża Jana Bebla).

Załącznik __751032.jpg nie został znaleziony


pozdrawiam,
Błażej Pawlica, Częstochowa

genealogia.net.pl

Pawlica, Poraj - Częstochowa, Krzepice - Zwierzyniec, Popów
Ceglarek, Tałajczyk, Kardas - Wąsosz Górny, Popów, Kamieńszczyzna
Bebel - Częstochowa, Adamów, Małogoszcz - Cieśle, Wielgomłyny
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20279 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie - język rosyjski i łacina
30. Cieśle
Działo się w Małogoszczy 28.02/12.03.1874r. o godz.14.
Stawili się Kazimierz Sosnowski l.60, i Stanisław Krzyżyk l.48, oboje rolnicy ze wsi Cieśle, i oświadczyli że dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku, o godz.19 zmarła w Cieślach Łucja Bebeł l.26, córka Antoniego i Anastazji urodzonej Świebodzka (małżonków). Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Bebła.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Łucji, akt ten stawiającym się niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Błażej Pawlica

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20659 przez Błażej Pawlica
Replied by Błażej Pawlica on topic Prośba o tłumaczenie - język rosyjski i łacina
Za wszystkie powyższe tłumaczenia bardzo dziękuję.
Tym razem mam akt ślubu z parafii Gnojno, 1881 rok, Stanisław Wojnowski i Józefa Galus...
...z prośbą o tłumaczenie.

Załącznik _D_7385.jpg nie został znaleziony


pozdrawiam,
Błażej Pawlica, Częstochowa

genealogia.net.pl

Pawlica, Poraj - Częstochowa, Krzepice - Zwierzyniec, Popów
Ceglarek, Tałajczyk, Kardas - Wąsosz Górny, Popów, Kamieńszczyzna
Bebel - Częstochowa, Adamów, Małogoszcz - Cieśle, Wielgomłyny
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20666 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie - język rosyjski i łacina
32. Glinka
Działo się w Gnojnie 03/15.02.1881r.o godz.9 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Mateusza Ślusarskiego l.40, i Pawła Porombańca l.37, rolników zamieszkałych we wsi Wola Bokrzycka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Wojnowskim, kawalerem, robotnikiem l.24, urodzonym w Maciejowicach, zamieszkałym w Glince, synem zmarłego Piotra i żyjącej Marianny ze Ślusarczyków małżonków Wojnowskich, i Józefą Galus, panną l.20, urodzoną w Rudkach parafii Potok, zamieszkałą w Glince, córką Kazimierza i zmarłej Marianny z Musiałów małżonków Galusów.
Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 18/30.01, 25.01/06.02, i 01/13.02 roku bieżącego. Pozwolenia Pannie młodej ojciec udzielił słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Wincenty Zdwibiowski?. Akt ten po przeczytaniu przybyłym, przez nas tylko podpisany. Przybyli pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Błażej Pawlica

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie