Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20572 przez Zbigniew Małolepszy
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego was created by Zbigniew Małolepszy
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów ślubu i zgonu Franciszka Chodaka oraz zgonu jego żony Marianny:

ślub III 2/1881 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364393601

zgon 36/1887 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364398301

zgon 63/1880 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-24...,364347301,364398301

Pozdrawiam
Zbyszek
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Zbigniew Małolepszy od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20575 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Nr 2. Przybynów. Działo się we wsi Przybynów, dnia 13/25.01.1881 r., o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Strzelczyka, lat 45 i Piotra Dworaka, lat 56, obu rolników zamieszkałych we wsi Przybynów, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Mateuszem dwojga imion Hodakiem, rolnikiem, wdowcem po Mariannie urodzonej Surowiec, zmarłej w Przybynowie, lat 75, urodzonym we wsi Zaborze, synem zmarłych Ignacego i żony jego Katarzyny urodzonej Skrobacz, zamieszkałym w Przybynowie
i Marianną Gałecką, urodzoną Kubań, mieszkanką*, wdową po Kazimierzu Gałeckim zmarłym w Przybynowie 22 lata temu, lat 63, urodzoną i zamieszkała w Przybynowie, córką zmarłych Mikołaja Kubania i żony jego Katarzyny urodzonej Szewczyk. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym parafialnym kościele, dnia 28.12.ubiegłego roku/9, 4/16 i 11/21.01 tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany został, jako że osobiście obecni przy sporządzaniu tego aktu pisać nie umieją.

Nr 36. Przybynów. Działo się we wsi Przybynów, dnia 18/30.1887 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawili się Andrzej Majchrzak, lat 55 i Jakub Strzelczyk, lat 55, obaj rolnicy z Przybynowa i oświadczyli, że wczorajszego dnia, o godzinie 10:00 rano, w Przybynowie umarł Franciszek Hodak, rolnik z Przybynowa, lat 85, syn Ignacego i Katarzyny urodzonej Skrobacz. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę, urodzoną Kubań. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Hodaka, akt ten obecnym przeczytany i tylko przez nas podpisany został jako że świadkowie niepiśmienni.

[* mieszkanka, w domyśle, mieszkanka tej wsi . Wiek Franciszka troszkę rozbieżny. Nazwisko piszę przez H, ponieważ język rosyjski nie zna pisowni Ch]
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20576 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Nr 63. Przybynów. Działo się we wsi Przybynów, dnia 16/28.07.1880r. o godzinie 8:00 rano . Stawili się Andrzej Majchrzak, lat 41 i Jakub Strzelczyk, lat 50, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Przybynów i oświadczyli, że trzy dni temu, o godzinie 11:00 rano, w Przybynowie umarła Marianna Hodak, urodzona Surowiec, lat 57, urodzona we wsi Mrzygłódka, Parafia Mrzygłód*, zamieszkała w Przybynowie przy mężu, córka zmarłych Franciszka Surowca i żony jego Marianny urodzonej raczek. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Hodak, akt ten obecnym przeczytany i tylko przez nas podpisany został jako że świadkowie niepiśmienni.

[* dziś to dzielnice Myszkowa]
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20578 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Pani Elu, dziękuję za błyskawiczną reakcję i piękne tłumaczenia! Franciszek (C)Hodak urodził się w 1805 więc dane przy ślubie się zgadzają.

Mam kolejne dwa akty zgonu małżonków Czechowskich z prośba o ich przetłumaczenie:
98/1885 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364398301
39/1889 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364398301

Pozdrawiam,
Zbyszek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20581 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Nr 98. Skrobaczowizna. Działo się we wsi Przybynów, dnia 3/15.11.1884r. o godzinie 10:00 rano. Stawili się Wawrzyniec Skr...czak*, z Skrobaczowizny, lat 44 i Szymon Kuźnik, lat 50, z Choronia, rolnicy i oświadczyli, że trzy dni temu, o godzinie 10:00 wieczorem, w Skrobaczowiźnie umarła Agnieszka Czechowska urodzona Jankowska, lat 59, wrodzona we wsi i parafii Skała, powiatu olkuskiego, kieleckiej guberni, zamieszkała w Skrobaczowiźnie, córka zmarłych Jana i Salomei urodzonej Ojalska(?), małżonków Jankowskich. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Agnieszki Czechowskiej, akt ten obecnym przeczytany i tylko przez nas podpisany został, świadkowie pisać nie umieją.
[* może Skrzypczak?]
Nr 39. Skrobaczowizna. Działo się we wsi Przybynów, dnia 19.04./1.05.1889 r. o godzinie 6:00 po południu. Stawili się Wawrzyniec Skrzypczak i Franciszek Grzybowski, po 45 lat rolnicy z Pohulanki* i oświadczyli, że wczoraj, o godzinie 8:00 wieczorem, w pustkowiu Skrobaczowiźnie umarł Wojciech Czechowski, lat 67, wdowiec, rolnik, syn Wincentego i Kunegundy urodzonej Skorek. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha Czechowskiego, akt ten obecnym przeczytany i tylko przez nas podpisany został, świadkowie pisać nie umieją.
[* najbliższa miejscowość, a właściwie dziś to dzielnica, znajduje się w Myszkowie]
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20582 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję za kolejne tłumaczenia.
Ta Pohulanka to koło Skrobaczowizny czyli między Przybynowem i Choroniem. Więcej na temat tego miejsca pisano na forum: www.genealodzy.czestochowa.pl/kunena/szu...-byla-pohulanka#1927

Pozdrawiam
Zbyszek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie