Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20860 przez Katarzyna Chajęcka
Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego was created by Katarzyna Chajęcka
Uprzejmie proszę o pzetłumaczenie aktu urodzenia z księgi znajdującego się na samym dole pod nr 34, cd. pod drugim linkiem , na samej górze karty.

poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Mlawa...ewo/1874/_M_2876.jpg
poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Mlawa...ewo/1874/_M_2877.jpg

Serdeczności ślę.
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od. Powód: dodanie zał.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20861 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Nr 34. Szapsk. Działo się w Gralewie, dnia 13/25.03.1874 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się Antoni Włudarczyk owczarz z Szapska, lat 44, w obecności Pawła Łontkiewicza, parobka z Szapska, lat 36 i Macieja Krysiaka, dzwonnika z Gralewa, lat 53 i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się dnia 10/22.03. tegoż roku, o godzinie 12:00 w południe, z jego żony Marianny z Zimichów, lat 44. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli Antoni Kwiatkowski i Barbara Armińska(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
[Uwaga. Miejscowość Szapsk, w akcie napisana we wszystkich odmianach Szabsk. Nazwisko Włodarczyk po rosyjsku Włudarczyk. Nie wymieniono też w akcie miejsca urodzenia, zatem należy domniemać, że to Szapsk]
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu #20862 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Bardzo, bardzo dziękuje.
Ale miejsce urodzenia chyba wskazano w akcie - wieś Rzeszówek - czy to czegoś innego dotyczy? Generalnie chodziło o Szapsk, dlatego nie wiem skąd ten Rzeszówek, ale widocznie tak było.
Raz jeszcze dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20864 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Rzeszówek się zaplątał nieoczekiwanie, przepraszam. Szaps od początku do końca.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu #20866 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Pani Elu, mogę prosic o weryfikację nazwiska matki, z Zimichów czy Zimochów?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20867 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Zdecydowanie z Zimichów

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie