Topic-icon Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

4 lata 9 miesiąc temu #20863 przez Katarzyna Chajęcka
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 19 z roku 1902.

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...9104704&x=2013&y=112

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 9 miesiąc temu - 4 lata 9 miesiąc temu #20865 przez Elżbieta Kowalska
Nr 19. Ochota. Działo się w Wolskiej Parafii, dnia 13/26.01.1902r. o godzinie 6:00 w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Dolińskiego i Tomasza Ilińskiego, obu robotników dniówkowych z Ochoty, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Hajęckim lat 35, wdowcem, robotnikiem dniówkowym w Ochocie zamieszkałym, urodzonym w osadzie(?) Dawidy, synem Piotra i zmarłej Franciszki urodzonej Łukasik(?), małżonków Hajęckich.

i Anielą Urbańską, lat 39, panną, robotnicą dniówkową w Ochocie zamieszkałą, urodzoną w Ochocie, córką Ignacego i zmarłej Józefy z Gleńskich, małżonków Urbańskich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, dnia 12, 19 i 26.01. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił tutejszy wikary ks. Roman Adamski. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został

[Uwaga. Nazwisko nowożeńca i pozostałe ze znakiem zapytania napisałam fonetycznie. Mam wątpliwości co do miejsca urodzenia Anieli. Na Ochotę nie bardzo pasuje, Ochojno zaś jest w Małopolsce. Charakter pisma bardzo fantazyjny i może skryba zapomniał „ptaszków” nad litera T zrobić. Bywa różnie.]
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 9 miesiąc temu #20890 przez Elżbieta Kowalska
Za sugestią Pana Jarka, poprawiłam nazwisko nowożeńca na Hajęcki (Chajęcki), a Ochojnę na Ochotę. Dziękuję... :)
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.