Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tekstu aktu urodzenia.
Ksiądz spisujący akt pięknie nie kaligrafował, przez co akt - niby po polsku - jest dla mnie zupełnie nieczytelny.
Może ktoś się ulituje i przetłumaczy "z polskiego na nasze"?
bardzo dziękuje za pomoc
50. Wieś Winiary
Działo się w ??? ??? 05.04.1840r. o godz.2 po południu.
Stawił się Jan ??? w Winiarach zamieszkały l.40 mający, w przytomności Walentego Kopińskiego? liczącego l.48, tudzież Walentego Komornickiego? mającego l.50, oboje gospodarzy w Winiarach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Winiarach dnia trzeciego bieżącego miesiąca, o godz.11 przed południem z jego małżonki Barbary z ?gurynowiczów? l.35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Eleonora a rodzicami chrzestnymi zostali Walenty Olak i Rozalia W???. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany. Stawiający i świadkowie pisać nie umieją.
Też nie udało mi się wszystkiego "przetłumaczyć", ale może jeszcze ktoś to rozszyfruje.
Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka
Moja, niepełna wersja, na szybko: Działo się w mieście Warce[...] Jan Kantorski, komornik w Winiarach [...] Walentego Koplińskiego [...] Walenty Ołak (i kobiety mi zostały )
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow