Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu #20934 przez Katarzyna Chajęcka
Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego was created by Katarzyna Chajęcka
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 41

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.25&x=335&y=245

:) :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20965 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego
Nr 40. Warka. Działo się w mieście Warka, dnia 16/28.10.1888 r., o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Lengiewicza, lat 40 i Antoniego Rutbińskiego(?), lat 40, obu mieszkańców miasta Warka , zawarto dzisiaj ślub kościelny między Karolem Młochowskim, kawalerem, lat 34, żołnierzem rezerwy, zarządzającym majątkiem Miedzechów i tamże zamieszkałym, w mieście Warszawa urodzonym, synem Michała i Anny urodzonej Dołęga, małżonków Młochowskich

i Wiktoria Maliszewską, panną, lat 21, przy matce w mieście warka zamieszkałą i urodzoną, córką zmarłego Fabiana i Małgorzaty urodzonej Węgiełek, małżonków Maliszewskich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w kościołach parafialnych równocześnie w tutejszym jak i miedzechowskim w dniach 25.09., 2, 9/ 7, 14 i 21.10. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił proboszcz Parafii Warka. Akt ten obecnym przeczytany i przez nas, nowożeńców i świadków podpisany został.
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu #20967 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego
Pani Elu, bardzo dziękuję za tłumaczenie, ale czy mogę prosić o tłumaczenie aktu 41, nie 40? na stronie są dwa, albo więcej, ale chodzi się o ten z nr 41. Będę wdzięczna.
Pozdrawiam serdecznie.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20969 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego
Nr 41. Hornigi. Działo się w mieście Warka, dnia 16/28.10.1888 r., o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Zatorskiego, lat 50 i Antoniego Bartczaka, lat 50, obu właścicieli majątku , we wsi Hornigi zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Janem Brodowiczem, kawalerem, lat 28, właścicielem majątku, zamieszkałym i urodzonym we wsi Stara Warka, synem zmarłego Józefa i Marcjanny urodzonej Chajęcka, małżonków Brodowiczów
i Jadwigą Kuchrczyk, panną, lat 21, we wsi Hornigi przy ojcu zamieszkałą i urodzoną, córką Michała i zmarłej Marianny urodzonej Prokop, małżonków Kucharczyków. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościołem parafialnym w dniach 2, 9, 16/ 14, 21, i 28.10. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił proboszcz Parafii Warka. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez podpisany został
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie