Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22653 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie:

aktu slubu nr 68
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...zoom=2.25&x=16&y=167
(tam jest chyba wzmianka o uznaniu dziecka?)

oraz aktu zgonu nr 55
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&z...#zoom=1&x=1959&y=265

Bardzo dziękuję!
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22661 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się w Warszawie, Parafii św. Jana, dnia 3/16.04.1912 r. , o godzinie 8:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Władysława Niegowskiego, szewca i Mariana Lewandowskiego, malarza pokojowego, obu pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Hieronimem Władysławem Niegowskim, kawalerem, służącym, lat 25, urodzonym w Warszawie w Parafii św. Antoniego, synem Władysława i Heleny urodzonej Lewandowska, małżonków, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Nowy Świat pod numerem 1301 w Parafii św, Krzyża
i Marianną Pawelec, panną, prasowaczką, lat 24, urodzoną w Parafii Latowicz, nowomińskiego powiatu, warszawskiej guberni, córką Piotra i Julianny urodzonej Pietraszek, zamieszkała w Warszawie przy ulicy Nowomiejskiej (?) pod numerem 161, w tutejszej parafii. Ślubu poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w warszawskich kościołach parafialnych, tutejszym i św. Krzyża w dniach 11/24, 18/31.03 i 25.03./7.04. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Nowożeńcy oświadczyli tez, że mieszkali przed ślubem razem i mają ze sobą córkę Henryke, urodzoną w tutejszej parafii, dnia 4/17.11.1907 r. , uznają za własną i na podstawie artykułu 291 prawa Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zabezpieczają jej warunki i stan prawego dziecka. Ślub zawarty został przed proboszczem tutejszej parafii. Akt ten przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22662 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Nr 55. Czarny Las. Działo się we wsi Sobików, dnia 1/14.05.1908 r., o godzinie 1:00 po południu. Stawili się Józef Hajecki, lat 38, mąż zmarłej, kowal, lat 40 i Józef Górecki, lat 45, rolnik, obaj we wsi Czarny Las zamieszkali oświadczyli, że we wsi Czarny Las, wczorajszego dnia, o godzinie12:00 w południe, umarła Eleonora Hajęcka, żona kowala, tamże zamieszkała, we wsi Niemojewice parafia Warka urodzona, lat 30, córka Jakuba i Katarzyny urodzonej Gadomska , małżonków Cybulskich. Zostawiła po sobie owdowiałego męża, wyżej wymienionego Józefa Hajęckiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Eleonory Hajęckiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22668 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:

akt zgonu 9 z 1905 czarny Las Chajęcka Antonina
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&z...zoom=1&x=1819&y=1859

akt zgonu 58 z 1901 r. Wincenty Chajęcki Czarny Las
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&z...g#zoom=1&x=599&y=300

akt zgonu 64 z 1897 Chajęcka Małgorzata
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&z...g#zoom=2&x=208&y=112

akt zgonu 56 1895 Chajęcki Józef
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&z...zoom=1&x=1995&y=2102

Dziękuje bardzo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22678 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
9. Czarny Las
Działo się we wsi Sobików 18/31.01.1902r. o godz.10 rano.
Stawili się Antoni Chajęcki l.47 ojciec zmarłej, i Andrzej Rosłoń l.32, oboje rolnicy we wsi Czarny Las zamieszkali, i oświadczyli że we wsi Czarny Las dnia wczorajszego o godz.21 zmarła Antonina Chajęcka, tamże przy rodzicach zamieszkała, urodzona we wsi Lininie parafii Czersk, 1 rok i 7 miesięcy, córka wyżej wspomnianego Antoniego i Marianny urodzonej Szafrańska małżonków Chajęckich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniny Chajęckiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

58. Czarny Las
Działo się w Sobikowie 23.03/05.04.1901r. o godz.13.
Stawili się Józef Chajęcki l.33 ojciec zmarłego kowal, i i Antoni Gurecki l.43 rolnik, we wsi Czarny Las zamieszkali, i oświadczyli że we wsi Czarny Las dnia wczorajszego o godz.3 rano zmarł Wincenty Chajęcki, Tamże przy rodzicach zamieszkały, i tamże urodzony, 3 miesiące mający, syn wyżej wspomnianego Józefa i Eleonory urodzonej Cybulska małżonków Chajęckich we wsi Czarny Las zamieszkałych.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Wincentego Chajęckiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

94. Grobice
Działo się we wsi Sobików 15/27.07.1897r. o godz.14.
Stawili się Franciszek Chajęcki l.26 ojciec zmarłej kowal, i Jan Biczik l.30 rolnik.oboje we wsi Grobice zamieszkali, i oświadczyli że we wsi Grobice dnia wczorajszego o godz.20, zmarła Małgorzata Chajęcka, tamże przy rodzicach zamieszkała i tamże urodzona, 14 dni mająca, córka wyżej wspomnianego Franciszka i Józefy urodzonej Tomala małzonków Chajęckich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Małgorzaty Chajęckiej, akt ten oświadczającym przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

56. Żelazna
Działo się we wsi Sobików 01/13.04.1885r. o godz.13.
Stawili się Jakub Skarek? l.50 , i Antoni Wietrzyński l.42, oboje parobków zamieszkałych we wsi Żelazna, i oświadczyli że we wsi Żelazna dnia wczorajszego o godz.15, zmarł Józef Chajęcki, dziecię 1 rok i 1 miesiąc mające, syn Jana Chajęckiego służącego i żony jego Antoniny urodzonej Walczak.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Chajęckiego, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22687 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktów:

akt ślubu 37 1908 Józef Chajęcki i Cybulska Małgorzata
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...#zoom=2&x=1058&y=146

akt ślubu 16 1886 Gadomski i Anna Chajęcka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.25&x=185&y=251

akt urodzenia 235 1889 Marianna Pawelec
www.szukajwarchiwach.pl/62/68/0/1/62/ska...eCh2-JJhu6imWBJrWsHQ

Bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie