Topic-icon Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

3 lata 11 miesiąc temu #25070 przez Jarosław Żukow
Działo się we wsi Stanin 23.06.1874r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Chmiel? rolnika l.38 ze Stanina, i Jakuba Wardak l.29 rolnika z Cisownika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Maciejem Hajduk, wdowcem po zmarłej Antoninie 29.03. minionego roku, rolnika l.52, synem zmarłych Andrzeja i Marianny urodzonej Grzyb małżonków Hajduk, urodzonym we wsi Gózd, a zamieszkałym we wsi Cisowniku parafii Okrzeja na gospodarstwie,
i Franciszką z Lędzionów? Bielecką, wdową po zmarłym Franciszku w 1869r., robotnicą, l.50, córką zmarłych Wojciecha i Agnieszki z Chudzików małżonków Lędzionów, urodzoną w Staninie i tamże zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i w Okrzei parafialnych kościołach, w dniach 07, 14, 21.06. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił Józef Korowińki?, proboszcz parafii Stanin. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25081 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie akt nr 31 Piotr Bielecki
(tak jak wcześniej kilka zdjęć tego samego aktu)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25082 przez Jarosław Żukow
Działo się we wsi Stanin 2?.12.187?r. o godz.10 po południu.
Stawili się ??? Konieczny l.25, i Ma?? ??laski l.49, go(spodarzy?) we wsi Kopina zamieszkałych, i (oświadczyli?) że 20 bieżącego miesiąca i roku o godz.5 po południu, zmarł (we wsi?) Kopina Piotr Bielecki, wdowiec, l.55, syn nieznanych rodziców.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci (Piotra?), akt ten oświadczającym przeczytano, przez nas tylko podpisany, przybyli pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25108 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu nr 1006 Rogozińska Dorota

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...g#zoom=1&x=258&y=218

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25110 przez Jarosław Żukow
1006.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 29.1011.11.1904r. o godz.10 rano.
Stawili się Józef Rogoziński dorożkarz, i Paweł Głodowski? służący, pełnoletni zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli że tu w Warszawie przy ulicy G?? pod Nr.?44, dnia wczorajszego o godz.18, zmarła Dorota Rogozińska, wdowa, przy synu dorożkarzu, l.78, urodzona w Kozieniczkowie? powiatu Grójeckiego, córka Karola i Małgorzaty małżonków.
Po przekonaniu się o śmierci Doroty Rogozińskiej, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25137 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu 401
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...oom=1.5&x=685&y=1506

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25158 przez Jarosław Żukow
401.
Działo się w Warszawie w parafii Św. Antoniego 28.09/10.10.1894r. o godz.10 rano.
Stawili się Aleksander Wojtczak i Stanisław Wieniecki, służący w szpitalu Św. Rocha, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli że na oddziale noworodków? Nr.6 przy ulicy Dobrej 26.09/08.10. roku bieżącego, urodziło się martwe dziecię płci męskiej z Katarzyny Chajęckiej, niezamężnej robotnicy.
Po przekonaniu się o powyższym, akt ten przeczytano przybyłym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25164 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dobry wieczór Panie Jarku!
bardzo, bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 178 . Proszę o zwrócenie szczególnej uwagi na zapisy dot. rodziców panny młodej (czy zawarto informacje nt. ich życia bądź śmierci).

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...g#zoom=2.5&x=213&y=0

Dziekuję!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25179 przez Jarosław Żukow
178.
Działo się w Pradze 25.04/07.05.1899r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Teodora Rogozińskiego l.29 szewca z ul. Śliskiej nr.32, i Antoniego Sziżańskiego? l.24, szewca z ul. Śliskiej nr.32, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Janem Palczewskim, kawalerem, robotnikiem dniówkowym, urodzonym w powiatowym mieście Ostrołęce, zamieszkałym przy ul. Stawki nr.9, l.23, synem Bogumiła i Rozalii urodzonej Kurpiewska,
i Michaliną Chajęcką, panną, przy rodzicach, urodzoną w Mniszewie Kozienickiego powiatu, zamieszkałą przy ul. Łomżyńskiej nr.10, l.21, córką Adama i Eleonory urodzonej Pawłowska.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, i w parafii N.M.P. w Warszawie 04/16.04. roku bieżącego, i w dwie kolejne niedziele. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenia na zawarcie związku małżeńskiego przez pannę młodą, jej rodzice udzielili słownie. Ślubu udzielił ksiądz Koskowski, wikary tutejszej parafii. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Pani Kasiu, tak jak w tłumaczeniu, tylko imiona i nazwiska rodziców panny młodej nic więcej.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25182 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Z treści aktu wynika jednakże, że ustnej zgody udzielili rodzice panny młodej, więc domniemam, że w chwili jej udzielania żyli. Co do ojca to wiem na pewno, bo odnalazłam akt zgonu z roku 1908, natomiast nie mogę znaleźć zgonu babci Eleonory. Przeszukałam już wszystkie metryki warszawskie i nic. :(

Bardzo proszę o tłumaczenie tego aktu zgonu, może to ten..
akt zgonu 113 Eleonora
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...#zoom=2&x=286&y=1320

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25207 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 483 Palczewska Janina
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...g#zoom=2&x=332&y=188

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25231 przez Jarosław Żukow
113.
Działo się w Pradze 24.01/05.02.1899r. o godz.10 rano.
Stawili się Karol Mazur murarz, i Władysław Bekasiński? stolarz, oboje pełnoletni z Pragi, i oświadczyli że wczoraj o godz.20 zmarła w Pradze przy ul.Wałowej pod nr.14 Eleonora Chojnacka l.4, przy rodzicach, w Pradze urodzona córka Franciszka i Walerii. po przekonaniu się o jej śmierci, akt ten oświadczającym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

To chyba jednak nie jest ta Eleonora :(

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25235 przez Jarosław Żukow
483.
Działo się w Warszawie w parafii Dziewicy Maryi, 08/21.08.1904r. o godz.15.
Stawił się Antoni Jan Palczewski kurier l.27 w Warszawie pod nr.2009 zamieszkałym w Twierdzy Warszawskiej, w towarzystwie Józefa Chajęckiego prywatnego urzędnika (przedsiębiorcy?), i Teodora Rogozińskiego szewca, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone tu w Warszawie w jego mieszkaniu 22.07/04.08. roku bieżącego o godz.10 rano z jego małżonki Michaliny urodzonej Chajęcka l.25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Janina, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Chajęcki i Janina Maudel?.
Opóźnienie spowodowane brakiem czasu(?). Akt ten po przeczytaniu, przez nas podpisany, ojciec i świadkowie niepiśmienni.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25247 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 4 Hajduk i Bielecka (jak poprzednio przesyłam kilka zdjęć jednego aktu dla lepszej czytelności)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25284 przez Jarosław Żukow
Działo się we wsi Stanin 23.06.1874r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Chmiel rolnika l.38 ze Stanina, i Jakuba Wardak? l.29 rolnika z Cisownika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Maciejem Hajduk, wdowcem po zmarłej Antoninie 29.03. minionego roku, rolnikiem, l.52, synem zmarłych Andrzeja i Marianny urodzonej Grzyb małżonków Hajduków, urodzonym we wsi Gozdzie, i zamieszkałym we wsi Cisownik w parafii Okrzeja na gospodarstwie,
i Franciszką z Lędzionów Bielecką, wdową po zmarłym Franciszku w 1869r., robotnicą dniówkową, l.50, córką zmarłych Wojciecha i Agnieszki z Chudzików małżonków Lędzionów, urodzoną w Staninie i tam zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Okrzejskim parafialnych kościołach w dniach 07, 14, 21.06. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Józef Korowicki?, proboszcz parafii Stanin. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25327 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu nr 60 i 7

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu - 3 lata 11 miesiąc temu #25341 przez Jarosław Żukow
7. Kopina
Działo się we wsi Stanin 31.01/12.02.1884r. o godz.11 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Kacpra Kckiego? l.64, i Piotra Wala l.57, oboje rolników zamieszkałych we wsi Stanin, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szymonem Ostryszem, kawalerem, l.24, synem zmarłego Marcina i żyjącej Karoliny urodzonej Pycka? małżonków Ostryszów rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Niedźwiadka przy matce na gospodarstwie,
i Katarzyną Bielecką, panną, l.18, córką Hipolita i Agnieszki urodzonej Kozanów małżonków Bieleckich rolników, urodzoną we wsi Ogniwo, a zamieszkałą we wsi Kopina przy rodzicach na gospodarstwie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 08/20, 15/27, 22.01/03.02. roku bieżącego, opublikowane w tutejszym parafialnym Stanińskim kościele, i Tuchowickim parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Rodzice panny młodej pozwolenia udzielili słownie. Ślubu udzielony przez nas, niżej podpisanego (Piotra Sołodwietca?). Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Pani Kasiu, aktu 60 jest tylko lewy kawałek :(

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25352 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Juz się poprawiam, wklejam poprawny plik, nr 60

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25356 przez Jarosław Żukow
60.
Działo się w Staninie 19.09.1875r. o godz.10 rano.
Stawił się Hipolit Bielecki l.30, rolnik zamieszkały w Kopinie, w towarzystwie Andrzeja Połeć l.28, i Franciszka Nowak l.28, oboje rolników zamieszkałych w Kopinie, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Kopinie 12.09. roku bieżącego o północy, z jego małżonki Agnieszki urodzonej Kozana? l.28.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Szymon???, a rodzicami chrzestnymi zostali Wincenty Wojciechowski i Marianna Kozina?.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Imienia dziecka nie jestem pewien :( Ten Szymon też nie do końca mi tam pasuje

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25364 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Szymon, na pewno chodzi o Szymona, bo tak też zostało zapisane na marginesie aktu.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25365 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie 4 aktów

akt ślubu nr 10
akt nr 52 Bielecka Agnieszka
akt urodzenia nr 128 Marianna Owczarczyk
akt urodzenia nr 49 Józef Sykuła

Bardzo dziękuję i udanej majówki życzę!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 11 miesiąc temu #25380 przez Jarosław Żukow
10.
Działo się we wsi Stanin 07/19.02.1895r. o godz.9 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Nowaka l.50, i Józefa Golaska? l.40, oboje rolników zamieszkałych we wsi Kopina, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szymonem Bieleckim, kawalerem, l.27, synem Michała i Katarzyny urodzonej Skwarek małżonków Bieleckich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kopina przy rodzicach na gospodarstwie w Kopinie,
i Marianną Laloską?, panną, l.22, córką Kacpra i Marianny urodzonej Balo? małżonków Laloskich?, urodzoną i zamieszkałą we wsi Osiny przy ojcu na gospodarstwie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 15/27.01, 22.01/03.02, 29.01/10.02. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub został udzielony przeze mnie niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

52.
Działo się w Staninie 20.08/02.09.1908r. o godz.17.
Stawili się Andrzej Bielecki? l.38, i Dominik Bielecki l.30, rolnicy zamieszkali we wsi Kopina i oświadczyli że we wsi Kopina dnia wczorajszego o godz.23 zmarła Agnieszka Bielecka, wdowa, l.62, córka Wojciecha i Joanny urodzonej Piszcz małżonków Kozanów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Agnieszki Bieleckiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

128.
Działo się we wsi Górzno 27.07/09.08.1903r. o godz.13.
Stawił się osobiście Jan Owczarczyk l.52 rolnik zamieszkały we wsi Wólka Ostrożeńska, w towarzystwie Piotra Tamiarek l.29, i Tomasza Kołaczek l.26, oboje rolników zamieszkałych we wsi Wólka Ostrożeńska, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Wólka Ostrożeńska dnia wczorajszego o godz.21, z jego małżonki Antoniny Kołaczek l.42.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Feliksa Czyżewskiego, tutejszego wikarego, nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali Piotr Tamiarek i Józefa Owczarczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

49.
Działo się we wsi Górzno 18.02/03.03.1907r. o godz.13.
Stawił się osobiście Jan Sykuła l.50 rolnik zamieszkały we wsi Górzno, w towarzystwie Idziego Ruty l.45, i Andrzeja Ruty l.65, oboje rolników ze wsi Górzno, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Górznie dnia wczorajszego o godz.12 w południe z jego małżonki Marianny urodzonej Włodarczyk l.40.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Sykuła i Karolina Sykuła. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 10 miesiąc temu #25490 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie załączonych aktów

Dziękuję pięknie!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 10 miesiąc temu #25491 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
POPROSZĘ O TŁUMACZENIE ZAŁĄCZONYCH AKTÓW:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 10 miesiąc temu - 3 lata 10 miesiąc temu #25510 przez Jarosław Żukow
?4.
Działo się we wsi Stanin 26.01.1887r. o godz.11 rano.
Stawili się Michał Bielecki l.46, i Piotr Walo? l.40, rolnicy zamieszkali we wsi Kopina, i oświadczyli że tamże 23.01. roku bieżącego o godz.4 rano zmarł Hipolit Bielecki, rolnik l.41, syn Piotra i Anastazji, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę urodzoną Kozana.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Hipolita Bieleckiego, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

31. Kopina
Działo się we wsi Stanin 31.03/13.04.1909r o godz.5 wieczorem.
Stawili się Józef Matejka? l.33, i Szymon Bielecki l.40, rolnicy zamieszkali we wsi Kopina, i oświadczyli że we wsi Kopina dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godz.10 rano zmarł Jakub Bielecki l.62, syn Piotra i Anastazji urodzonej Szewczak małżonków Bieleckich. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę urodzoną Matejka.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jakuba Bieleckiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

33. Wnętrzne
Działo się we wsi Staninie 11/24.04.1909r. o godz.9 rano.
Stawili się Wojciech Skwarek l.40, i Mikołaj Sobiech l.38, rolnicy ze wsi Wnętrzne, i oświadczyli że we wsi Wnętrzne dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godz.14 zmarła Anastazja Bielecka, wdowa l.80, córka Tomasza i Marianny małżonków Posiadał. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Anastazji Bieleckiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

??
Działo się w Stoczku 22.01/04.02.1907r. o godz.15.
Stawili się Józef Gać l.35, i Filip Gać l.45, oboje koloniści ze wsi Kienkówka i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.18, zmarła we wsi Kienkówka Rozalia Szerszeń, l.70, córka Wojciecha i matki nieznanej małżonków Zielińskich?, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Szerszeń. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Rozalii Szerszeń, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.245 s.