Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 1 dzień temu #25070 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Stanin 23.06.1874r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Chmiel? rolnika l.38 ze Stanina, i Jakuba Wardak l.29 rolnika z Cisownika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Maciejem Hajduk, wdowcem po zmarłej Antoninie 29.03. minionego roku, rolnika l.52, synem zmarłych Andrzeja i Marianny urodzonej Grzyb małżonków Hajduk, urodzonym we wsi Gózd, a zamieszkałym we wsi Cisowniku parafii Okrzeja na gospodarstwie,
i Franciszką z Lędzionów? Bielecką, wdową po zmarłym Franciszku w 1869r., robotnicą, l.50, córką zmarłych Wojciecha i Agnieszki z Chudzików małżonków Lędzionów, urodzoną w Staninie i tamże zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i w Okrzei parafialnych kościołach, w dniach 07, 14, 21.06. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił Józef Korowińki?, proboszcz parafii Stanin. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 1 dzień temu #25081 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie akt nr 31 Piotr Bielecki
(tak jak wcześniej kilka zdjęć tego samego aktu)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 dzień temu #25082 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Stanin 2?.12.187?r. o godz.10 po południu.
Stawili się ??? Konieczny l.25, i Ma?? ??laski l.49, go(spodarzy?) we wsi Kopina zamieszkałych, i (oświadczyli?) że 20 bieżącego miesiąca i roku o godz.5 po południu, zmarł (we wsi?) Kopina Piotr Bielecki, wdowiec, l.55, syn nieznanych rodziców.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci (Piotra?), akt ten oświadczającym przeczytano, przez nas tylko podpisany, przybyli pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 22 godzin temu #25108 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu nr 1006 Rogozińska Dorota

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...g#zoom=1&x=258&y=218

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 22 godzin temu #25110 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
1006.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 29.1011.11.1904r. o godz.10 rano.
Stawili się Józef Rogoziński dorożkarz, i Paweł Głodowski? służący, pełnoletni zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli że tu w Warszawie przy ulicy G?? pod Nr.?44, dnia wczorajszego o godz.18, zmarła Dorota Rogozińska, wdowa, przy synu dorożkarzu, l.78, urodzona w Kozieniczkowie? powiatu Grójeckiego, córka Karola i Małgorzaty małżonków.
Po przekonaniu się o śmierci Doroty Rogozińskiej, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 1 godzinę temu #25137 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu 401
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...oom=1.5&x=685&y=1506

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie