Topic-icon Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

3 lata 6 miesiąc temu #27197 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu wraz ze wzmianką na jego marginesie (załączam kilka zdjęć tego aktu dla jego czytelności).

Dziękuję bardzo!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 6 miesiąc temu #27198 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu nr 81 Marianna Szerszeń (kilka zdjęć tego samego aktu dla jego czytelności).

Dziękuję! :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 6 miesiąc temu #27199 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 50 Szerszeń ? (kilka zdjęć tego aktu załączam).

Serdecznie pozdrawiam :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 6 miesiąc temu #27200 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu nr 54 Stanisław Szerszeń (kilka zdjęć tego aktu załączam).

Pozdrawiam i dziękuję

Kasia

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27282 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu nr 54 Stanisław Szerszeń (kilka zdjęć tego aktu załączam).

Pozdrawiam i dziękuję

Kasia

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27283 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 50 Szerszeń ? (kilka zdjęć tego aktu załączam).

Serdecznie pozdrawiam :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27284 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu nr 81 Marianna Szerszeń (kilka zdjęć tego samego aktu dla jego czytelności).

Dziękuję! :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu - 3 lata 5 miesiąc temu #27285 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu wraz ze wzmianką na jego marginesie (załączam kilka zdjęć tego aktu dla jego czytelności).

Dziękuję bardzo!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27290 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dobry wieczór
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu (załączam kilka zdjęć tego aktu dla jego czytelności).

Dziękuję bardzo!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27291 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie załączonego aktu Józef Szerszeń

Ogromne podziekowania :))

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27293 przez Jarosław Żukow
Pani Kasiu, dla pierwszych 5 aktów nie wyświetlają mi się załączniki.

54. Świder
Działo się we wsi Zwola 05/18.02.1903r. o godz.15.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń l.30 gospodarz we wsi Świder zamieszkały, w towarzystwie Pawła Czarneckiego l.48, i Józefa Szerszeń l.50, gospodarzy ze Świdra, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder 02/15. bieżącego miesiąca i roku o godz.17 z jego małżonki Rozalii urodzonej Bielecka l.25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym (odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię...?)
i koniec aktu

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27297 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Panie Jarku, to w wyniku zmiany tego systemu powstały te błędy, dlatego drugi raz utworzyłam te same posty wraz z załącznikami.
Bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Katarzyna

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu - 3 lata 5 miesiąc temu #27311 przez Jarosław Żukow

Katarzyna Chajęcka napisał: Panie Jarku, to w wyniku zmiany tego systemu powstały te błędy, dlatego drugi raz utworzyłam te same posty wraz z załącznikami.
Bardzo dziękuję
Katarzyna

A więc jedziemy dalej.
Aktu nr.50 nie przetłumaczę bo jest za bardzo przycięty ze wszystkich stron, więc następny nr.81

Działo się we wsi Zwola 06/18.12.1887r. o godz.16.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń gospodarz l.45 mający zamieszkały we wsi Świder, w towarzystwie Stanisława Kłosińskiego l.41, a także Pawła Szerszeń l.34, gospodarzy zamieszkałych we wsi Świder, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder, bieżącego dnia miesiąca i roku o godz.1 w nocy z jego małżonki Agaty urodzonej Szaniawska l.42.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza, nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Stanisław Kłosiński i Magdalena Czarniecka.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany, ponieważ oni są niepiśmienni.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27312 przez Jarosław Żukow
Następnego aktu jest tylko lewa strona, a więc kolejny.

Działo się we wsi Zwoli 08/21.01.1903r. o godz.15.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń l.33 gospodarz we wsi Zwoli zamieszkały, w towarzystwie Jana Tkaczyka l.21, i Lwa Tkaczyka l.40, gospodarzy zamieszkałych we wsi Zwoli, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Zwoli 07/20. dnia bieżącego miesiąca i roku o godz.17 z jego małżonki Jadwigi urodzonej Tkaczyk l.40. ... i tu koniec aktu.

Jaromir

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27313 przez Jarosław Żukow
Działo się we wsi Zwoli 05/18.02.1903r. o godz.15.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń l.30 gospodarz we wsi Świdrze zamieszkały, w towarzystwie Pawła Czarneckiego l.48, i Józefa Szerszeń l.50, gospodarzy w Świdrze zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder 02/15. dnia bieżącego miesiąca i roku o godz.17 z jego małżonki Rozalii urodzonej Bielecka l.25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym ... i znowu koniec aktu.

Jaromir

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27321 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Proszę o tłumaczenie wzmianki dodatkowej na akcie urodzenia nr 41/1868 dot. Józefa Szerszenia.
szukajwarchiwach.pl/35/1954/0/2.4/58/ska...7eXetx3fCZ0hnAzNodVw


dziekuję pieknie! :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu - 3 lata 5 miesiąc temu #27421 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Proszę o tłumaczenie wzmianki dodatkowej na akcie urodzenia nr 41/1868 dot. Józefa Szerszenia.
szukajwarchiwach.pl/35/1954/0/2.4/58/ska...7eXetx3fCZ0hnAzNodVw

dziekuję pieknie! :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #27548 przez Jarosław Żukow
Józef Szerszeń 10/23.05.1910r. w kościele w Stoczkowskiej? parafii, zawarł związek małżeński z Aleksandrą Gać?
Reszta, drobniejszym pismem, jest dla mnie mało czytelna:
Łuków 29 ??? ??? ??? Łukowskiego ??? urzędu ???

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #27605 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie załączonego aktu ślubu nr 4 z 1874 r.

Dziękuję pięknie!
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #27606 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dobry wieczór!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 6 z 1888 (w załączeniu dwa zdjęcia tego aktu).

Dzięki wielkie!
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #27607 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dobry wieczór!
Poproszę o tłumaczenie załączonego aktu ślubu nr 15

Dziękuję!
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu - 3 lata 4 miesiąc temu #27665 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie:

aktu zgonu nr 1471 z roku 1901 Chajencki Mieczysław, oto link:
szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/103/skan...9iOcLv4WRcOY9_Vx7WwQ

aktu zgonu nr 547 z 1910 r. Palczewski Bogumił, oto link:
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...om=2.25&x=2364&y=205

pięknie dziękuję,
Kasia

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #27697 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 245 z 1906 r. Chajęcka Janina

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...zoom=3.25&x=2398&y=0

Dziękuję pięknie!
Kasia

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #27786 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 27 Rozalia Chajęcka
szukajwarchiwach.pl/58/148/0/1/64/skan/f...eCh2-JJhu6imWBJrWsHQ

dziękuję :))

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #27787 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu slubu nr 5 Leszczyński i Chajęcki
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...om=1.75&x=1330&y=792

dziękuję pięknie :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.309 s.