- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
- Katarzyna Chajęcka
-
Autor
4 lata 3 miesiąc temu - 4 lata 3 miesiąc temu #27789
przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Proszę o tłumaczenie 2 aktów slubów nr 10 i 3
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=1.75&x=84&y=442
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=1.75&x=1371&y=0
oraz aktu zgonu nr 5 Chajęcki Adam
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...#zoom=2&x=1490&y=114
Dzięki wielkie!
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=1.75&x=84&y=442
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=1.75&x=1371&y=0
oraz aktu zgonu nr 5 Chajęcki Adam
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...#zoom=2&x=1490&y=114
Dzięki wielkie!
Ostatnia4 lata 3 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od. Powód: .
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Katarzyna Chajęcka
-
Autor
4 lata 3 miesiąc temu #27790
przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu slubu nr 8/1900 r. Chajęcki i Zapaśnik
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...pg#zoom=2&x=98&y=158
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...pg#zoom=2&x=98&y=158
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Katarzyna Chajęcka
-
Autor
4 lata 3 miesiąc temu #27956
przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 634/1906 r. Gogolewska Zofia.
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&z...zoom=2&x=1490&y=1748
Dziękuje pięknie
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&z...zoom=2&x=1490&y=1748
Dziękuje pięknie

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 46
- Otrzymane podziękowania: 27
4 lata 2 miesiąc temu #27980
przez Mirek Wysocki
Replied by Mirek Wysocki on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Nr 10 Pilica. Wydarzyło się we wsi Ostrołęka dnia 2/14.11.1892 roku o godz. 12:00. Oświadczam, że w obecności świadków Wojciecha Sowińskiego 60 lat i Stanisława Chajenckiego, rodzonego brata pana młodego, 25 lat, obydwoje rolnicy ze wsi Piaseczno. Zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Michałem Chajenckim, 30 lat, kawalerem, rolnikiem ze wsi Piaseczno i tamże urodzonym, synem Antoniego Chajenckiego i jego żony Marianny z domu Wielgus, rolników ze wsi Piaseczno oraz Marianną Sowińską, panną, 17 lat, zamieszkałej i urodzonej we wsi Pilica, córki zmarłych rodziców Józefa Sowińskiego i żony jego Małgorzaty z domu Kucharska, rolników, przed śmiercią mieszkających we wsi Pilica. Powyższy ślub był poprzedzony trzykrotnie zapowiedziami: 27.09/9.10; 4/16.10 i 11/23.10 br. w tutejszym ostrołęckim kościele parafialnym oraz w tych samych dniach w kościele parafialnym w Warce. Pozwolenie pannie młodej na zawarcie związku dali opiekunowie podczas sporządzania powyższego aktu. Młodożeńcy oświadczyli, że intercyza pomiędzy nimi nie była zawarta.
Nr 3 Dębnowola. Wydarzyło się we wsi Ostrołęka dnia 28.01/9.02.1892 roku o godz. 16:00. Oświadczam, że w obecności świadków Michała Chajenckiego, 26 lat, rodzonego brata pana młodego, rolnika we wsi Piaseczno i Jana Wlazły, 21 lat, brata rodzonego panny młodej, rolnika we wsi Dębnowola. Zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Antonim Chajenckim, 31 lat, rolnikiem zamieszkałym we wsi Piaseczno parafia Warka, wdowcem po zmarłej żonie we wsi Wichradz, Antoninie Chajneckiej z domu Cyngot, urodzonym we wsi Wichradz, synem Antoniego Chajenckiego i jego żony Marianny z domu Wielgus, rolników ze wsi Piaseczno a Agatą Wlazeł, 17 lat, panną przy swoich rodzicach zamieszkałą we wsi Dębnowola i tamże urodzona. Córki Józefa Wlazła i żony jego Katarzyny z domu Bartnik, rolników. Powyższy ślub był poprzedzony trzykrotnie zapowiedziami: 12/24.01; 19/31.01 i 26.01/7.02 br. w tutejszym ostrołęckim kościele parafialnym oraz w tych samych dniach w kościele parafialnym w Warce. Pozwolenie pannie młodej na zawarcie związku dali rodzice podczas sporządzania powyższego aktu. Młodożeńcy oświadczyli, że intercyza pomiędzy nimi nie była zawarta.
Nr 3 Dębnowola. Wydarzyło się we wsi Ostrołęka dnia 28.01/9.02.1892 roku o godz. 16:00. Oświadczam, że w obecności świadków Michała Chajenckiego, 26 lat, rodzonego brata pana młodego, rolnika we wsi Piaseczno i Jana Wlazły, 21 lat, brata rodzonego panny młodej, rolnika we wsi Dębnowola. Zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Antonim Chajenckim, 31 lat, rolnikiem zamieszkałym we wsi Piaseczno parafia Warka, wdowcem po zmarłej żonie we wsi Wichradz, Antoninie Chajneckiej z domu Cyngot, urodzonym we wsi Wichradz, synem Antoniego Chajenckiego i jego żony Marianny z domu Wielgus, rolników ze wsi Piaseczno a Agatą Wlazeł, 17 lat, panną przy swoich rodzicach zamieszkałą we wsi Dębnowola i tamże urodzona. Córki Józefa Wlazła i żony jego Katarzyny z domu Bartnik, rolników. Powyższy ślub był poprzedzony trzykrotnie zapowiedziami: 12/24.01; 19/31.01 i 26.01/7.02 br. w tutejszym ostrołęckim kościele parafialnym oraz w tych samych dniach w kościele parafialnym w Warce. Pozwolenie pannie młodej na zawarcie związku dali rodzice podczas sporządzania powyższego aktu. Młodożeńcy oświadczyli, że intercyza pomiędzy nimi nie była zawarta.
Za tę wiadomość podziękował(a): Katarzyna Chajęcka
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 46
- Otrzymane podziękowania: 27
4 lata 2 miesiąc temu #27981
przez Mirek Wysocki
Replied by Mirek Wysocki on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Nr 5 Konary. Wydarzyło się we wsi Konary 5/17.02.1894 roku o godz. 17:00. Stawił się Jan Hajęcki, 36 lat, szewc i Władysław Świerczewski, 32 lata, rolnik oboje ze wsi Konary i oświadczyli, że tamże 5/17.02. br. o godz. 16:00 umarł Adam Hajęcki, 6 lat, przy rodzica we wsi Konar zamieszkały, urodzony we wsi Gąski parafia Warka, syn Jana i Marianny z domu Pentoszewska, szewców ze wsi Konary. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Adama Hajęckiego powyższy akt obecnym przeczytano, jako że byli niepiśmienni przez nas tylko został podpisany.
Za tę wiadomość podziękował(a): Katarzyna Chajęcka
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Katarzyna Chajęcka
-
Autor
4 lata 2 miesiąc temu #28016
przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu urodzenia 2449 /1904 Chajęcka Janina Par Wszystkich świętych
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...oom=1.5&x=1248&y=182
Dziekuję pieknie
Kasia
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...oom=1.5&x=1248&y=182
Dziekuję pieknie
Kasia
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1460
- Otrzymane podziękowania: 1252
4 lata 2 tygodni temu #28673
przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Nr 2449. Warszawa. Działo się w Warszawie Parafii Wszystkich Świętych, dnia 7/20.11.1904 r., o godzinie 5:00 po południu. Stawił się Kacper Chajęcki, robotnik dniówkowy, lat 36, zamieszkały w Warszawie, przy ulicy Żelaznej pod numerem 1505. w obecności świadków Andrzeja Chajęckiego, handlowca i Andrzeja Fruczaka, murarza, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie,
i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Warszawie, dnia 19.10./1.11. tegoż roku o godzinie 9:00 rano, z jego żony Tekli urodzonej Piątek, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Janina, a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Chajęcki i Jadwiga Chajęcka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Warszawie, dnia 19.10./1.11. tegoż roku o godzinie 9:00 rano, z jego żony Tekli urodzonej Piątek, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Janina, a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Chajęcki i Jadwiga Chajęcka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Za tę wiadomość podziękował(a): Wiesław Macoch, Katarzyna Chajęcka
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Katarzyna Chajęcka
-
Autor
2 lata 10 miesiąc temu #33318
przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 260 z roku 1907 parafii MB Królowej Polski w Warszawie. Dotyczy: Natalia Bernaś
link:
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...#zoom=2&x=349&y=2090
Ogromnie dziękuję
link:
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...#zoom=2&x=349&y=2090
Ogromnie dziękuję

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1391
- Otrzymane podziękowania: 1328
2 lata 10 miesiąc temu #33319
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Ta metryka nie dotyczy ziemi częstochowskiej.
Stanisław.
Stanisław.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Katarzyna Chajęcka
-
Autor
2 lata 3 miesiąc temu #34711
przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Pragnę zauważyć, że Regulamin TGTZ nie zawiera zapisów zawężających badanie dokumentów archiwalnych tylko z ziemi częstochowskiej, więc nie rozumiem skąd ta uwaga.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1391
- Otrzymane podziękowania: 1328
2 lata 3 miesiąc temu - 2 lata 3 miesiąc temu #34712
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Po pierwsze nie wiem co oznacza skrót TGTZ, po drugie moja informacja nie zawęża Pani możliwości do badania dokumentów archiwalnych z całej Polski a nawet świata.
Informuje jedynie, że ja, jako wolontariusz, tłumaczę! z jęz. rosyjskiego, metryki dotyczące szeroko pojętej ziemi częstochowskiej.
Przypuszczam, że jakiekolwiek biuro tłumaczeń, przetłumaczy Pani tę metrykę bez podobnych uwag.
Pozdrawiam
Stanisław Jegier
Informuje jedynie, że ja, jako wolontariusz, tłumaczę! z jęz. rosyjskiego, metryki dotyczące szeroko pojętej ziemi częstochowskiej.
Przypuszczam, że jakiekolwiek biuro tłumaczeń, przetłumaczy Pani tę metrykę bez podobnych uwag.
Pozdrawiam
Stanisław Jegier
Ostatnia2 lata 3 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 191
- Otrzymane podziękowania: 100
2 lata 3 miesiąc temu - 2 lata 3 miesiąc temu #34717
przez Wiesław Macoch
Replied by Wiesław Macoch on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
260 Młociny. Zdarzyło się we wsi Bielany 24.07./06.08.1907. roku o godz. 10 rano. Stawił się Józef Bernaś piekarz zamieszkały w Młocinach 20-letni w towarzystwie Rocha Błaszczaka piekarza 29-letniego i Konstantego Wybrańca stolarza 35-letniego obu z Młocin i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone ono zostało w Młocinach tegoż dnia o godz. pierwszej po południu przez prawną jego żonę Mariannę z Błaszczaków 37-letnią. Dziecięciu temu na świętym chrzcie dokonanym przez nas tegoż dnia dano imię Natalja a chrzestnymi byli Roch Błaszczak i Wanda Wyrzanek(?). Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.
Ks. …........ Proboszcz Bielańskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks. …........ Proboszcz Bielańskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ostatnia2 lata 3 miesiąc temu edycja: Wiesław Macoch od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Katarzyna Chajęcka
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1391
- Otrzymane podziękowania: 1328
2 lata 3 miesiąc temu #34718
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Panie Wiesławie. Ta metryka była zgłoszona do tłumaczenia s i e d e m miesięcy temu.
Stanisław.
Stanisław.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 191
- Otrzymane podziękowania: 100
2 lata 3 miesiąc temu #34719
przez Wiesław Macoch
Replied by Wiesław Macoch on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dla genealoga amatora czas nie istnieje. Lubię pomagać. Tyle. Pozdrawiam
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1391
- Otrzymane podziękowania: 1328
2 lata 3 miesiąc temu #34720
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Widzę, że dołączył Pan do kilku fizyków teoretycznych, na świecie, którzy twierdzą, że czas nie istnieje.
Tylko tyle. Też pozdrawiam.
Stanisław
Tylko tyle. Też pozdrawiam.
Stanisław
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.