Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21115 przez Jagoda Nowak
Prośba o przetłumaczenie z łaciny was created by Jagoda Nowak
Dzień dobry :)
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z łaciny:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...,363856501,363876601
7 Częstochowa et Olsztyn 1787 - Walenty Zieliński i Marianna Ducek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21145 przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Częstochowa i Olsztyn 1787.
trzykrotne zapowiedzi: pierwsza 21 października, druga 28 października, trzecia 4 listopada, brak przeszkód kanonicznych.
ksiądz Antoni Matuszewski, proboszcz tutejszej parafii
Pan młody: sławetny (famatus) Walenty Zieliński, szewc z miasta Częstochowa,
Panna młoda: Marianna Duckówna, panna, córka Sebastiana i Franciszki Ducków, parafian olsztyńskich.
Świadkowie: Szymon Królik i Szymon Trąbski.
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Jagoda Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21180 przez Jagoda Nowak
Replied by Jagoda Nowak on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Dziękuję Panie Rafale.
Szkoda tylko, że spisujący nie podał daty ślubu ani imion rodziców Walentego.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21185 przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Na poprzedniej stronie jest podpis księdza dziekana Ruckiego z wizytacji, datowany na 5 listopada 1787, tak więc ślub był nie wcześniej niż 5 listopada.
Co do imion rodziców Walentego, nie zostały pewnie podane, gdyż pan młody był z innej parafii, ale i tak dobrze, że zapisano imiona rodziców panny młodej. W indeksowanych przeze mnie metrykach ślubu z XVIII wieku i wcześniejszych, należy to do rzadkości.
I jeszcze uzupełnienie: Marianna Duckówna jest określona w akcie jako famata (sławetna).

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Jagoda Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21288 przez Jagoda Nowak
Replied by Jagoda Nowak on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Jeszcze raz dziękuję Panie Rafale :)
Pewne jest, że po ślubie zamieszkali w Częstochowie i tu urodziły się ich dzieci.

Mam jeszcze jedną prośbę o rozszyfrowanie z łaciny:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DT4...362415601&cc=2115410
po prawej stronie, 6 akt od góry, z boku 23 Częstochówka.
Rodzice Michał i Marianna. Czy jest możliwe, że to Anastazy a nie Anastazja i przekręcone/niedbale zapisane nazwisko przez spisującego - Śliwczyński a nie Skuczyński?

Pozdrawiam.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #21944 przez Jagoda Nowak
Replied by Jagoda Nowak on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu z łaciny, skan nr 8, prawa strona na samym dole - rodzice to Jan Amplewski i Katarzyna Korzyniewska, miejscowość Mączniki, dokończenie skan nr 9.
szukajwarchiwach.pl/53/3293/0/6.1/10/str...FF3PNvsoAg/#tabSkany

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie