Witam,
proszę o pomoc i przetłumaczenie z języka niemieckiego aktu małżeństwa ( dla mnie niestety to prawie hieroglify ).
Z góry bardzo wdzięczna
Mirosława Krzyżanowska
Niemiecki:
41
---
?
---
Niesgutzky Carl Stabschläger (= Holzfäller) preuß. Unterthan Sohn des Stabschlägers Simon Niesgutzky geb. in ... Regierungsbezirk Bromberg
Mit
Simon Caroline Tochter des Stabschlägers Wilhelm Simon geb. in ... in Polen beide ev. Luth.
---
Bräutigam ledig 26 J.
Braut ledig 19 J.
---
26.XII
28.XII
28.XII
---
Getraut in der Kirche den 28. Dezember 1869 vom Pastor …
---
Zeugen
Gottfried
Peter Niesgutzky
===
Tłumaczenie:
41
---
?
---
Niesgutzky Carl – drwal – mieszkaniec pruski – syn drwala Simona Niesgutzkiego – ur. w (miejsce)? Regierungsbezirk Bromberg
oraz
Simon Caroline – córka drwala Wilhelma Simona – ur. w (miejsce)? w Polsce
Oboje ewangelickie luterańskie
---
Pan mlody – wolny – 26 lat
Panna mloda – wolna – 19 lat
---
26. XII
28. XII
28. XII
---
ślub w kosciole 28. grudnia 1869 – pastor (nazwisko)?
---
Swiadkowie
Gottfried (nazwisko)
Peter Niesgutzky
===
Pozdrawiam
Dirk Helmstädt
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Dirk Helmstädt od.
The following user(s) said Thank You: Mirosława Krzyżanowska
Witam,
gorąco dziękuję za za poświęcony mi czas i super dokładne tłumaczenie aktu. Rozumiem ,że niestety nie udało się odczytać nazw miejscowości w których urodzili się nowożeńcy ? Miałam cicha nadzieję że ustalę miejsca ich urodzenia.
Jeszcze raz bardzo dziękuje i serdecznie pozdrawiam
Mirosława Krzyżanowska
odczytałem miejscowości jako Luttow (pana młodego) oraz Kraszin lub Krassin (panny młodej), ale nie znalazłem takich miejscowości w jakimś spisu. Dlatego nie wiem czy są prawidłowe.
Pozdrawiam
Dirk Helmstädt
The following user(s) said Thank You: Mirosława Krzyżanowska
Witam,
jeszcze raz gorąco dziękuję za pomoc , mając określone te nazwy spróbuję poszukać tych miejscowości.
Serdecznie pozdrawiam
Mirosława Krzyżanowska