Tłumaczenie z j. rosyjskiego

  • Małgorzata Flis /Cieśla/
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21165 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Małgorzata Flis /Cieśla/
Witam
znowu gorąca prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
powinien to być akt nr. ślubu 23 Flis Józef z Katarzyną bartelak
w akcie nie ma napisanego nazwiska po polsku, mam nadzieje, ze to właściwy
Małgosia

Załącznik aktślubu23z1870FlisJózefBartelakKatarzyna.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21166 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 23. Radostków. Działo się we wsi Borowno, dnia 11.07.1870 r., o godzinie 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Mikołaja Flisa, lat 39 i Marianna Siedlińskiego, lat 40 obu rolników w Radostkowie zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Flisem, kawalerem, służącym, woźnicą w Radostkowie, urodzonym tamże, synem Franciszka i Małgorzaty, małżonków Flisów, lat 26,
i Małgorzatą Bartelak, panną, urodzoną w Radostkowie, córką Tomasza już zmarłego i Wiktorii, małżonków Bartelaków, lat 17, przy matce w Radostkowie zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w parafialnym kościele w Borownie 26.06., 3 i 10.07. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego nowożeńcom udzielono ustnie w domu. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Walenty Kozłowski z Borowna. miejscowy wikary. Akt ten po przeczytaniu tylko przez nas podpisany został, stawający i świadkowie niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Flis /Cieśla/

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie