Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21395 przez Barbara Piaskowska
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Barbara Piaskowska
Witam serdecznie,

Mam uprzejmą prośbę o tłumaczenie dwóch aktów:

akt urodzenia nr 150 - Piotr Rotko - 1872 rok, Będzin
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CFS...362575501&cc=2115410

oraz aktu ślubu - Rotko Stanisław i Józefa Ocet
Akt Ślubu 137 - Będzin z 1888 roku
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW...362955901&cc=2115410

Pozdrawiam
Basia.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21403 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
150. Małobądź
Działo się w mieście Będzinie 07/19.05.1872r. o godz.13.
Stawił się Jan Roszko, rolnik, l.34 z Małobądza, w towarzystwie Jana Babczyńskiego l.42 górnika z Gzichowa i Wawrzyńca Stalmach? rolnika l.50 z Małobądza, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Małobądzu 04/16.05. roku bieżącego o godz.12 w nocy z jego małżonki Katarzyny urodzonej Brzezińska l.45. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Piotr, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Babczyński i Marianna Domagalik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

137. Gzichów
Działo się w mieście Będzinie 05/17.09.1888r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Andrzeja Besser l.32, i Teofila Porębskiego l.40, robotników z Gzichowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Rotko l.22, kawalerem, fabrykantem (robotnikiem, producentem?), urodzonym i zamieszkałym w Małobądzu, synem zmarłego Kacpra i synem żyjącej Magdaleny urodzonej Tomecka, i Józefą Ocet, panną, l.16, urodzoną i zamieszkałą w Gzichowie, córką zmarłego Walentego i żyjącej Marianny urodzonej Skalska. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele w dniach 07/19, 14/26, i 21.08/02.09, roku bieżącego. Pozwolenie przybyłej osobiście na ślub matki panny młodej udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Antoni Wojcik, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Barbara Piaskowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21416 przez Barbara Piaskowska
Replied by Barbara Piaskowska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Ślicznie dziękuję! :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21442 przez Barbara Piaskowska
Replied by Barbara Piaskowska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam,
Mam serdeczną prośbę o tłumaczenie aktu zgonu:
Marianna Rotko: akt 4
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...362575501&cc=2115410

pozdrawiam
Basia.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21449 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 3. Małobądz. Działo się w mieście Będzin, dnia 11/23.01.1874 r. o godzinie 10:00 rano. Stawili się Franciszek Kurdys, lat 36 i Józef Domagalik, lat 45, rolnicy, zamieszkali we wsi Małobądz i oświadczyli, że dnia 10/12. tegoz miesiąca i roku, o godzinie 11:00 po północy, umarła w Małobądzu Marianna Ratko, lat 80, wdowa po Franciszku, komornica, córka nieznanych rodziców, urodzona w Szopienicach w Prusach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianna Ratko, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i z powodu ich niepismienności przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Barbara Piaskowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21464 przez Barbara Piaskowska
Replied by Barbara Piaskowska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Pięknie Pani dziękuję :)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie