Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21507 przez Marek Wałecki
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia was created by Marek Wałecki
Witajcie,
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 155
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...t=1&plik=155-156.jpg

Jeśli ktoś ma informacje na temat osoby ww aktu : Antonina Maras także proszę o kontakt.
Dziękuję i pozdrawiam!

MarekW

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21509 przez Hanna Hofman-Polańska
Replied by Hanna Hofman-Polańska on topic Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Wydrzyn.
działo się 14 grudnia 1890r o g.15 stawiła się Agata gładysz,akuszerka l.36 w towarzystwie Marcina Marasl.27 i Błażeja Mastalerz l.46,rolników z Wydrzyna i okazała dziecię płci zeńskiej urodzone 13.grudnia b.r. o godz.9 z niezameznej Marianny Maras l.22,ojciec nieznany-niewiadomy..
Dziecko nadano imię Antonina.Chrzestni"Marcin maras i Józefa Marcińczak.
tam są jeszcze notatki ,że wpisano imie ojca ANTONI. i że Antonina zmarła w 1982r..


Marianna urodziła się 24 czerwca 1869 w Czarnożyłach jako córka Franciszka,robotnika l.37 i Rozalii z Łyniowskich l37. (numer aktu 77)
Marcin Maras był jej bratem rodzonym.
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Hanna Hofman-Polańska od.
The following user(s) said Thank You: Marek Wałecki

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21511 przez Marek Wałecki
Replied by Marek Wałecki on topic Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo dziękuję! Muszę szukać dalej, bo to niestety nie ta Antonina Maras, której szukam :)

MarekW

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21528 przez Marek Wałecki
Replied by Marek Wałecki on topic Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
prosiłbym o przetłumaczenie aktu
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRG-399
nr 89
oraz
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRG-3CQ
nr 40
muszę też sprawdzić czy to możliwe, że to był ten sam Franciszek tylko miał dwie żony.

Z góry dziękuję

MarekW
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Marek Wałecki od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21553 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Nr 87. Kadłub. Działo się we wsi Krzyworzeka, dnia 22.10./3.11.1880 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się Franciszek Jarząbek, chłop, rolnik, zamieszkały w Kadłubie, lat 35, w obecności Pawła Matusiaka, lat 58, a także Kacpra Krawczyka, lat 34, obu chłopów, rolników z Kadłuba i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Kadłubie, dnia wczorajszego, o godzinie 1:00 rano, z jego żony Marianny urodzonej Sitek, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Sitek i Józefa Sitek. Akt ten oświadczającemu ojcu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

Nr 40. Kadłub. Działo się we wsi Krzyworzeka, dnia 2/14.05.1872 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się Franciszek Jarząbek, chłop, rolnik, zamieszkały w Kadłubie, lat 36, w obecności Pawła Matusiaka, lat 58 , a także Kacpra Mory, lat 40, obu chłopów, rolników z Kadłuba i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Kadłubie, dnia wczorajszego, o godzinie 8:00 rano, z jego żony Petroneli urodzonej Kacprzyczak, lat 33. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Petronela, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Nowak i Barbara Jarząbek. Akt ten oświadczającemu ojcu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
[Mała literówka, to akt nr 87. Najprawdopodobniej tak, nawet jeden ze świadków ten sam. Drugi (i kolejne) ożenek zdarzał sie często, szczególnie gdy zostawało małe dziecko lub dzieci.]
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: literówka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21559 przez Marek Wałecki
Replied by Marek Wałecki on topic Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo dziękuję :)

MarekW
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie