Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27960 przez boguslawa richards
Replied by boguslawa richards on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Witam,

Roku Panskiego 1763, styczen

Sucho Wola/ Sucha Wola 11? stycznia

Ja, Stanislaw Lodzinski, Proboszcz, malzenstwo de praesenti pomiedzy
Bartlomiejem Mostowskim i Rozalia ?Klemencka, wpierw poprzedziwszy trzema zapowiedziami, zadnych przeszkod nie wykrywajac, w obecnosci swiadkow, szlachetnie urodzonych Felicjana Wodzinskiego i Jozefa ?Jutkowskiego i innych licznych, poblogoslawilem.

matrimonium de praesenti (najprawdopodobniej: per verba de praesenti)
Z cala pewnoscia nie mozna zinterpretowac tego wyrazenia nie znajac praw kanonicznych i zwyczajow dotyczacych zawierania malzenstw panujacych w tym okresie.

Wyrazenie to mozna przetlumaczyc doslownie jako malzenstwo slowami czasu terazniejszego/obecne.
Termin ten mogl odnosic sie do zareczyn, ktore w pewnych okresach uwazane byly jako akt tworzacy malzenstwo/obietnice zawarcia malzenstwa i byly prawnie zobowiazujace.
Tym terminem udzielajacy slubu mogl wiec zapisac, ze slub wziela para uprzednio zareczona/ zobowiazana przyrzeczeniem/umowa do wziecia slubu, ktorego udzielil.

Co do slowa wpierw, to raczej zgadniecie a nie rozczytanie, poniewaz powinno byc tam napisane prius ( skrot od slowa primus) = wpierw. Nie potrafie rozczytac tego slowa, ale akurat nie ma to znaczenia tym razem.

Duzo latwiej tlumaczy sie, jezeli jest wiecej aktow do obejrzenia, mozna wtedy porownac pismo i schemat pisania aktow. Jezeli jest taka mozliwosc, to prosze w przyszlosci o link do danej ksiegi.

Pozdrawiam,

bogusia
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: boguslawa richards od. Powód: literowka dodatkowe wyjasnienie
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27978 przez boguslawa richards
Replied by boguslawa richards on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Witam,

Zagadka tytulow i funkcji administracyjnych z konca 18 wieku.

Jest to niezwykle utytulowany akt po lacinie z 1796 roku. Oprocz urodzonych i wielmoznych, sa w tym akcie rowniez gubernator, burgrabia i panna skarbnikowna.W zwiazku z czym, do precyzyjnego przetlumaczenia potrzebna jest rowniez wiedza na temat tytulow i funkcji administracyjnych tego okresu. Przejrzalam kilkanascie stron internetowych, ale niestety nie natrafilam na pomocne wyjasnienia lub opisy. Zapraszam do wyjasnien i sugestii.

Oto tlumaczenie:

Parzniewice

Rok 1796, ?12 luty, ja, jak wyzej, ochrzcilem (syna) dwojga imionami Walenty Jozef, syna Urodzonych
Wojciecha i Anny z ?Zylinickich (z domu Zylinicka), (malzonkow) Mostowskich,(1) gubernatorstwa clavis kisieliczenskiego.Trzymajacymi do chrztu byli Wielmozni Longin ?Koldowski/Kaldowski, (2) burgrabia piotrowienski/piotrkowski i Anna Dobrzelewska, panna, (3) skarbianka/skarbniczanka (corka skarbnika) radomszczanska.

1. ...gubernatora, ale skoro zona gubernatora byla gubernatorowa, stad gubernatorstwo/gubernatorowie
Tylko kim byl gubernator w tych czasach i w tym regionie? Czy mozna przetlumaczyc to slowo jako
gubernator?
Nastepne slowo to clavis : ? gubernator, ?namiestnik a moze ? zarzadca klucza (dobr, majatku).
Slowo clavis = klucz, ale jest jeszcze slowo clavus= tasiemka, pasek, ktory nosili na
tunikach pewni dygnitarze i urzednicy
Kisieliscen: przymiotnik od ?Kisielice? Tylko Kisielice to osada, a potem miasto, co prawda
z 14 wieku, ale na drugim krancu kraju. Jest co prawda jeszcze Kisielow, wies obecnie w wojewodztwie
slaskim, niczym szczegolnym nie wyrozniajaca sie.

2. Burgravius ? Petriscens = burgrabia, ?podstarosci ?urzad grodzki ?piotrkowski

3. Thesauraridis : corka skarbnika poniewaz panna + koncowka idis od Thesaurarius =
skarbnik Radomiscen/Radomscen = ? Radomszczanski, od Radomia? . A czym taki skarbnik radomszczanski mogl sie zajmowac w koncu 18 wieku?

Obrazek do tego tlumaczenia jest w jednym z powyzszych postow pod naglowkiem: Mostowski z Parzniewic.

Pozdrawiam,

bogusia
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: boguslawa richards od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27988 przez jadwiga jagodbol
Replied by jadwiga jagodbol on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Witam


-Clavis - klucz, również kompleks dóbr, posiadłości,

łac. gubernātor gubernātōrēs - gubernator, naczelnik

- syn …Gubernatorów majątku Kisielewskiego ( tu : gubernator - wyższy urzędnik dworski w dobrach prywatnych - wielkich majątkach , pałacach i zamkach )

- Kisiele – wieś w Polsce położona w województwie łódzkim, w powiecie piotrkowskim, w gminie Rozprza. W latach 1975-1998 miejscowość administracyjnie należała do województwa piotrkowskiego. (wikipedia)


Burgrabia (łac. burggrabius ) - zastępca starosty grodowego ( grodzkieg)

- ...Thesauraridis - córka skarbnika radomskiego - Skarbnik – wyższy urzędnik

- Takim skarbnikiem był również
Jan Bukowiecki herbu Ogończyk (zm. przed 5 listopada 1783) – miecznik radomski w 1775 roku, wojski mniejszy radomski w latach 1768-1775, skarbnik radomski w 1768 roku, subdelegat grodzki radomski.


Urzedy ziemskie, w większości godnosci honorowe (kolejność wg wazności)

tak w Koronie po urzędach senatorskich następowali kolejno:

podkomorzy
starosta grodowy
chorąży
sędzia ziemski
stolnik
podczaszy
podsędek (w Prusach Królewskich zastępował go ławnik)[2]
podstoli
cześnik
łowczy
wojski większy
pisarz ziemski
miecznik
wojski mniejszy
skarbnik[3]
burgrabia (ostatni w hierarchii ziemskiej województwa krakowskiego[4])
horodniczy (ostatni w hierarchii ziemskiej województw wschodnich Rzeczypospolitej[5])


pozdrawiam

jagodbol
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: jadwiga jagodbol od.
The following user(s) said Thank You: boguslawa richards

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27989 przez jadwiga jagodbol
Replied by jadwiga jagodbol on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Witam


-Clavis - klucz, również kompleks dóbr, posiadłości,

łac. gubernātor, gubernātōrēs - gubernator, naczelnik

-syn …Gubernatorów majątku Kisielewskiego ( gubernator - tu wyższy urzędnik dworski w dobrach prywatnych , wielkich majątkach , pałacach i zamkach )

- Kisiele – wieś w Polsce położona w województwie łódzkim, w powiecie piotrkowskim, w gminie Rozprza. W latach 1975-1998 miejscowość administracyjnie należała do województwa piotrkowskiego. (wikipedia)

Burgrabia (łac. burggrabius - zastępca starosty grodowego

- ...Thesauraridis -córka Skarbnika radomskiego - Skarbnik – wyższy urzędnik

- Takim skarbnikiem był również
Jan Bukowiecki herbu Ogończyk (zm. przed 5 listopada 1783) – miecznik radomski w 1775 roku, wojski mniejszy radomski w latach 1768-1775, skarbnik radomski w 1768 roku, subdelegat grodzki radomski.

urzędy ziemskie, w większości godności honorowe

po urzędach senatorskich następowali kolejno:

podkomorzy
starosta grodowy
chorąży
sędzia ziemski
stolnik
podczaszy
podsędek (w Prusach Królewskich zastępował go ławnik)[2]
podstoli
cześnik
łowczy
wojski większy
pisarz ziemski
miecznik
wojski mniejszy
skarbnik[3]
burgrabia (ostatni w hierarchii ziemskiej województwa krakowskiego[4])
horodniczy (ostatni w hierarchii ziemskiej województw wschodnich Rzeczypospolitej[5])

pozdrawiam

jagodbol
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: jadwiga jagodbol od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 miesiąc temu #28336 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Bardzo proszę o tłumaczenie

Akt Zgonu Jana Mostowego
www.fotosik.pl/zdjecie/1a6c64fe1412671f

Akt 56 zgonu Jana Mostowego
www.fotosik.pl/zdjecie/53e6c9055c41a081

Akt 9 zgon Józef Mostowy
www.fotosik.pl/zdjecie/c18e658165f42744

Akt 19 Zgon Marianna Mostowa
www.fotosik.pl/zdjecie/06543d27f13b4120

Akt 1 Marianna Jarzab Mostowa
www.fotosik.pl/zdjecie/993311bfba8da578

Akt zgonu Mateusz Mostowy
www.fotosik.pl/zdjecie/af582c7393409526

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 miesiąc temu #28337 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny
Akt Zgonu Jana Mostowego
Kamion? 28 listopada 1828,
26 listopada 1828 zmarł Jan Mostowy lat 22, kawaler

Akt 56 zgonu Jana Mostowego
Kamion 1 września,
30 sierpnia zmarł Jan Mostowy, lat 54, pozostawił Ewę z Pietruszy?

Akt 19 Zgon Marianna Mostowa
Kamion, 26 luty,
24.02 zmarła Marianna z Gorali Mostowa, lat 22, pozostawiła Marcina Mostowy

Akt zgonu Mateusz Mostowy
Kamion 2 czerwca,
31 maja zmarł Mateusz Mostowy, lat 34

Pozostałych aktów nie mogę odczytać.

Pozdrawiam,
Margit
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie