Odczytanie / tłumaczenie z łac.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #22542 przez Wojciech Orzeszyna
Odczytanie / tłumaczenie z łac. was created by Wojciech Orzeszyna
Mam problem z odszyfrowaniem nazwiska pana młodego i imienia panny młodej z załączonego aktu małżeństwa. Pan młody to Mathias (Maciej) ... a panna młoda ... Mistygasianka (z d. Mistygas).
Znam imiona potencjalnych panien młodych w odpowiednim wieku, z tej wsi, o tym nazwisku (siostry): Gertrudis, Ursula, Agnet, Susanna, Thecla, Magdalena.
Susanna, która mi najbardziej pasuje, brała ślub w 1804 i była matką ochrzczonego dziecka w 1807, więc słowo "virginam" ją chyba wyklucza. Oczywiście może to być inna Susanna, ale raczej mało prawdopodobne w jednej, tak małej wsi (ok. 1 ślub / 2 lata w tym okresie w całej wsi).

Dodatkowo prośba o datę dzienną - to jest luty 1811, ale jaki dzień ?

Link do całej księgi kościelnej (być może pomocne będzie spojrzenie na inne akta i pismo tego księdza):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNQ...3D2115410&cc=2115410

Dziękuję i pozdrawiam

orzech
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #22549 przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Poniższy link jest do tegoż aktu w wersji polskiej:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CF9...3D2115410&cc=2115410
Maciej Anas - raczej Anas.
Zuzanna Mistygas - tutaj są dane o jej rodzicach.
Nie zawsze jest możliwość znalezienia wersji łacińskiej i polskiej, ale tutaj znalazły się dane.
Wersja polska była od roku 1808, do ok. połowy 1868, kiedy pojawiły się zapisy po rosyjsku.
Powodzenia i pozdrawiam,
Ireneusz
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Ireneusz Niemczyk od.
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #22562 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Bardzo dziękuję! Czyli jednak druga Zuzanna Mistygasianka, w podobnym wieku w tej samej wsi, ale z innych rodziców :)

Maciej Janas - na drugiej stronie jest już wyraźnie powtórzone.

orzech

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #22567 przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Odnośnie wersji nazwiska Janasa proponuję prześledzić czas przed tym ślubem i kilkadziesiąt lat później, gdyż pomysłowość na przekręcanie nazwisk była wielka. :)
Czasami można być bardzo zaskoczonym nawet w przypadku bardzo krótkiego nazwiska, np. podczas indeksowania parafii Mrzygłód miałem na początku wersję "Kret", później był już "Kretowski", ale jeszcze później mianowani zostali na "Krytowski".

Powodzenia i pozdrawiam,
Ireneusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24759 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Proszę o tłumaczenie metryki slubu - akt 13 - Mikołaj Kaczmarek i Agnieszka Mistygas:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TR...3D2115410&cc=2115410

Chodzi mi głównie o wiek i pochodzenie Agnieszki.

orzech

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24800 przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Długie.
Dnia 19 lutego, ja wyżej wymieniony, po uczynieniu trzykrotnych zapowiedzi w dniach Pańskich przed zgromadzonym ludem i stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych, pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym Mikołajem Kaczmarkiem, kawalerem i pracowitą Agnieszką Mystygaiionka, panną, pan młody z Lachowizny parafii Ożarów, panna młoda ze wsi Długie. Świadkami byli pracowici Marcin Warmusz i Walenty Szafranek.

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie