- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Mniej
Więcej
- Posty: 82
- Otrzymane podziękowania: 51
6 lata 4 miesiąc temu #22542
przez Wojciech Orzeszyna
orzech
Odczytanie / tłumaczenie z łac. was created by Wojciech Orzeszyna
Mam problem z odszyfrowaniem nazwiska pana młodego i imienia panny młodej z załączonego aktu małżeństwa. Pan młody to Mathias (Maciej) ... a panna młoda ... Mistygasianka (z d. Mistygas).
Znam imiona potencjalnych panien młodych w odpowiednim wieku, z tej wsi, o tym nazwisku (siostry): Gertrudis, Ursula, Agnet, Susanna, Thecla, Magdalena.
Susanna, która mi najbardziej pasuje, brała ślub w 1804 i była matką ochrzczonego dziecka w 1807, więc słowo "virginam" ją chyba wyklucza. Oczywiście może to być inna Susanna, ale raczej mało prawdopodobne w jednej, tak małej wsi (ok. 1 ślub / 2 lata w tym okresie w całej wsi).
Dodatkowo prośba o datę dzienną - to jest luty 1811, ale jaki dzień ?
Link do całej księgi kościelnej (być może pomocne będzie spojrzenie na inne akta i pismo tego księdza):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNQ...3D2115410&cc=2115410
Dziękuję i pozdrawiam
Znam imiona potencjalnych panien młodych w odpowiednim wieku, z tej wsi, o tym nazwisku (siostry): Gertrudis, Ursula, Agnet, Susanna, Thecla, Magdalena.
Susanna, która mi najbardziej pasuje, brała ślub w 1804 i była matką ochrzczonego dziecka w 1807, więc słowo "virginam" ją chyba wyklucza. Oczywiście może to być inna Susanna, ale raczej mało prawdopodobne w jednej, tak małej wsi (ok. 1 ślub / 2 lata w tym okresie w całej wsi).
Dodatkowo prośba o datę dzienną - to jest luty 1811, ale jaki dzień ?
Link do całej księgi kościelnej (być może pomocne będzie spojrzenie na inne akta i pismo tego księdza):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNQ...3D2115410&cc=2115410
Dziękuję i pozdrawiam
orzech
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 254
- Otrzymane podziękowania: 95
6 lata 4 miesiąc temu - 6 lata 4 miesiąc temu #22549
przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Poniższy link jest do tegoż aktu w wersji polskiej:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CF9...3D2115410&cc=2115410
Maciej Anas - raczej Anas.
Zuzanna Mistygas - tutaj są dane o jej rodzicach.
Nie zawsze jest możliwość znalezienia wersji łacińskiej i polskiej, ale tutaj znalazły się dane.
Wersja polska była od roku 1808, do ok. połowy 1868, kiedy pojawiły się zapisy po rosyjsku.
Powodzenia i pozdrawiam,
Ireneusz
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CF9...3D2115410&cc=2115410
Maciej Anas - raczej Anas.
Zuzanna Mistygas - tutaj są dane o jej rodzicach.
Nie zawsze jest możliwość znalezienia wersji łacińskiej i polskiej, ale tutaj znalazły się dane.
Wersja polska była od roku 1808, do ok. połowy 1868, kiedy pojawiły się zapisy po rosyjsku.
Powodzenia i pozdrawiam,
Ireneusz
Ostatnia6 lata 4 miesiąc temu edycja: Ireneusz Niemczyk od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Wojciech Orzeszyna
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 82
- Otrzymane podziękowania: 51
6 lata 4 miesiąc temu #22562
przez Wojciech Orzeszyna
orzech
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Bardzo dziękuję! Czyli jednak druga Zuzanna Mistygasianka, w podobnym wieku w tej samej wsi, ale z innych rodziców 
Maciej Janas - na drugiej stronie jest już wyraźnie powtórzone.

Maciej Janas - na drugiej stronie jest już wyraźnie powtórzone.
orzech
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 254
- Otrzymane podziękowania: 95
6 lata 4 miesiąc temu #22567
przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Odnośnie wersji nazwiska Janasa proponuję prześledzić czas przed tym ślubem i kilkadziesiąt lat później, gdyż pomysłowość na przekręcanie nazwisk była wielka. 
Czasami można być bardzo zaskoczonym nawet w przypadku bardzo krótkiego nazwiska, np. podczas indeksowania parafii Mrzygłód miałem na początku wersję "Kret", później był już "Kretowski", ale jeszcze później mianowani zostali na "Krytowski".
Powodzenia i pozdrawiam,
Ireneusz

Czasami można być bardzo zaskoczonym nawet w przypadku bardzo krótkiego nazwiska, np. podczas indeksowania parafii Mrzygłód miałem na początku wersję "Kret", później był już "Kretowski", ale jeszcze później mianowani zostali na "Krytowski".
Powodzenia i pozdrawiam,
Ireneusz
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 82
- Otrzymane podziękowania: 51
6 lata 1 miesiąc temu #24759
przez Wojciech Orzeszyna
orzech
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Proszę o tłumaczenie metryki slubu - akt 13 - Mikołaj Kaczmarek i Agnieszka Mistygas:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TR...3D2115410&cc=2115410
Chodzi mi głównie o wiek i pochodzenie Agnieszki.
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TR...3D2115410&cc=2115410
Chodzi mi głównie o wiek i pochodzenie Agnieszki.
orzech
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 176
- Otrzymane podziękowania: 133
6 lata 1 miesiąc temu #24800
przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Długie.
Dnia 19 lutego, ja wyżej wymieniony, po uczynieniu trzykrotnych zapowiedzi w dniach Pańskich przed zgromadzonym ludem i stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych, pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym Mikołajem Kaczmarkiem, kawalerem i pracowitą Agnieszką Mystygaiionka, panną, pan młody z Lachowizny parafii Ożarów, panna młoda ze wsi Długie. Świadkami byli pracowici Marcin Warmusz i Walenty Szafranek.
Pozdrawiam
Dnia 19 lutego, ja wyżej wymieniony, po uczynieniu trzykrotnych zapowiedzi w dniach Pańskich przed zgromadzonym ludem i stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych, pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym Mikołajem Kaczmarkiem, kawalerem i pracowitą Agnieszką Mystygaiionka, panną, pan młody z Lachowizny parafii Ożarów, panna młoda ze wsi Długie. Świadkami byli pracowici Marcin Warmusz i Walenty Szafranek.
Pozdrawiam
Za tę wiadomość podziękował(a): Wojciech Orzeszyna
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 82
- Otrzymane podziękowania: 51
6 lata 1 miesiąc temu #24929
przez Wojciech Orzeszyna
orzech
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Dziękuję za tłumaczenie.
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku zmarłego: akt 2 - Kazimierz Kuliberda
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNQ...3D2115410&cc=2115410
Lat 3x ?
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku zmarłego: akt 2 - Kazimierz Kuliberda
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNQ...3D2115410&cc=2115410
Lat 3x ?
orzech
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 176
- Otrzymane podziękowania: 133
6 lata 1 miesiąc temu #24951
przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
32 lata.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Za tę wiadomość podziękował(a): Wojciech Orzeszyna
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 82
- Otrzymane podziękowania: 51
6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #25013
przez Wojciech Orzeszyna
orzech
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
Bardzo dziękuję i proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu 23 (Długie):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTR...3D2115410&cc=2115410
oraz aktu 3 (Długie):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNQ...3D2115410&cc=2115410
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTR...3D2115410&cc=2115410
oraz aktu 3 (Długie):
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNQ...3D2115410&cc=2115410
orzech
Ostatnia6 lata 1 miesiąc temu edycja: Wojciech Orzeszyna od.
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 176
- Otrzymane podziękowania: 133
6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #25029
przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Odczytanie / tłumaczenie z łac.
23. Długie
Dnia jak wyżej, ja wyżej wymieniony, pobłogosławiłem i potwierdziłem prawne małżeństwo między pracowitymi Wawrzyńcem Augustynowiczem i Julianną Mistygasionką, kawalerem i panną, po uprzednich trzykrotnych zapowiedziach. Świadkowie jak wyżej (Ludwik Kowal i Antoni Domagała).
3. Długie
Roku Pańskiego 1803, dnia 30 stycznia, ja wyżej wymieniony, po uczynieniu trzykrotnych publicznych zapowiedzi przed zgromadzonym ludem, po stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych, pobłogosławiłem w obliczu Kościoła prawne małżeństwo między pracowitymi Wawrzyńcem Augustyniakiem, kawalerem, lat 24, ze wsi Długie i Jadwigą Borasionką ze wsi Kowale, lat 22, parafianami tutejszymi. Świadkami byli Jan Olejnik (?) ze wsi Wierzbie, Stanisław Szukała ze wsi Kowale i inni wiarygodni.
Pozdrawiam
Dnia jak wyżej, ja wyżej wymieniony, pobłogosławiłem i potwierdziłem prawne małżeństwo między pracowitymi Wawrzyńcem Augustynowiczem i Julianną Mistygasionką, kawalerem i panną, po uprzednich trzykrotnych zapowiedziach. Świadkowie jak wyżej (Ludwik Kowal i Antoni Domagała).
3. Długie
Roku Pańskiego 1803, dnia 30 stycznia, ja wyżej wymieniony, po uczynieniu trzykrotnych publicznych zapowiedzi przed zgromadzonym ludem, po stwierdzeniu braku przeszkód kanonicznych, pobłogosławiłem w obliczu Kościoła prawne małżeństwo między pracowitymi Wawrzyńcem Augustyniakiem, kawalerem, lat 24, ze wsi Długie i Jadwigą Borasionką ze wsi Kowale, lat 22, parafianami tutejszymi. Świadkami byli Jan Olejnik (?) ze wsi Wierzbie, Stanisław Szukała ze wsi Kowale i inni wiarygodni.
Pozdrawiam
Ostatnia6 lata 1 miesiąc temu edycja: Rafał Albiński od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Wojciech Orzeszyna
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.