Topic-icon Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

5 lata 2 miesiąc temu #22778 przez Krzysztof R. Osada
Czy któryś z rodziców nowo zaślubionych Franciszka Bednarka i Marianny Trzeciak był zmarły przed zawarciem przez nich związku małżeńskiego? Proszę tylko o tę jedną informację:

szukajwarchiwach.pl/11/738/0/2/187/skan/..._N2CH4hl_7FF3PNvsoAg

Z góry dziękuję.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 2 miesiąc temu #22787 przez Dirk Helmstädt
Tak, Nicolaus Bednarek, ojciec pana mlodego, zmarl przed zawarciem związku małżeńskiego.

Pozdrawiam
Dirk
Za tę wiadomość podziękował(a): Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 miesiąc temu #34983 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym uprzejmie prosić o skrócony opis poniższego aktu?

Jak mniemam, jest to akt zgonu, jednak ze względu na swoją "niestandardowość" nie potrafię go odczytać. Interesują mnie przede wszystkim data zgonu oraz jego okoliczności.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 miesiąc temu - 2 lata 3 miesiąc temu #34990 przez Rafał Molencki
Józef Osada (3. batalion 46. pułk piechoty), ur. 7 III 1881, katolik lat 33, syn Stanisława i Marii Maciorzczyk, mąż Franciszki z domu Kupczak, poległ podczas walki/bitwy pod Rudnikami w Rosji "in dem Gefecht bei Rudniki in Russland" w roku 1914 - rubryki dzień i miesiąc są puste, a sam akt nosi datę 18 XII 1914. Jest też mowa o powiadomieniu wdowy poległego.
Prawdopodobnie chodzi tu o bitwę rudnicką w okolicach Rudnika nad Sanem - walki trwały od 14 X do 2 XI 1914, szczegóły w Wikipedii.
Za tę wiadomość podziękował(a): Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 dni temu #40062 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu poniżej zamieszczonych aktów i potwierdzenie ustalonych już informacji? Interesują mnie fragmenty zaznaczone na czerwono.

Opatów, 8.04.1913, akt zgonu 17/1913
Teodor Osada, syn Stefana (Szczepana) i Franciszki, ur. 1.11.1832 r. w Mariance, zm. 7.04.1913 r. w Siemianicach
i.postimg.cc/tpSjXdJR/1913-17.jpg
Jak mniemam, zmarły mieszkał w Siemianicach u niejakiego Tettlinga (mam problem z odczytaniem imienia).

Opatów, 5.01.1904 r., akt urodzenia 3/1904
Potomek Józefa Osady i Katarzyny z domu Slęzała, ur. 1.01.1904 r. w Mariance
i.postimg.cc/8DGDwPxG/1914-3.jpg
Jak miał na imię?

Łęka (Opatowska), 7.12.1914 r., akt urodzenia 172/1914
Józef Osada, syn Józefa i Franciszki z domu Kupczak, ur. 1.12.1914 r. w Granicach
i.postimg.cc/VmLwQZYH/1914-172.jpg
Co zawiera dopisek po „erhalten habe”? Zakładam, że odnosi się do nieobecności ojca, który potem został uznany za zmarłego...

Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenia nr 124/1914
Władysława Osada, córka Macieja i Marianny z domu Kokot, ur. 17.09.1914 r. Siemianicach
i.postimg.cc/PhMH7nkw/1914-124.jpg
Ponowne pytanie o nieobecność ojca – przypuszczam, że również z powodu działań wojennych. Czy „Ebeschiesung des Rindes” i „Tod des Rindes” odnoszą się odpowiednio do zawarcia małżeństwa przez urodzoną i jej zgonu? W jakim urzędzie stanu cywilnego miały miejsce te wydarzenia?

Będę wdzięczny za pomoc.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 1 dzień temu - 10 miesiąc 1 dzień temu #40069 przez Henryk Symainski
Witam, pismo w tych aktachjest naprawdę paskudne ale zrobię co w mojej mocy i popracuję nad
tym, na razie to co rozczytałem:
Opatów, 8.04.1913, aktzgonu 17/1913
Pierwsze imię może być Heinrich
Opatów, 5.01.1904 r., akt urodzenia3/1904
to imię to Baltazar(Balthasar)
Łęka (Opatowska), 7.12.1914 r., akturodzenia 172/1914
„erhalten habe” to nie dopisek  tylko „........einKnabe geboren worden sei und daß das Kind den Namen Josef ERHALTEN
HABE ” co znaczy że syn otrzmyał imię Józef.A to co Pan zaznaczył ,ręcznie pisane, znaczy że Adalbert Kupczak był świadkiem tego porodu.
O nieobecności ojca nic tutaj nie ma, tylko tyle że Franciszka urodziła Józefa w
mieszkaniu Adalberta.
Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenianr 124/1914
„Eheschließung desKindes” = zawarcie związku małżeńskiego dziecka„
Tot des Kindes”= zgon dziecka
Co to za USC na razieniestety nie wiem....

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 1 dzień temu #40073 przez Dirk Helmstädt

Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenianr 124/1914
„Eheschließung desKindes” = zawarcie związku małżeńskiego dziecka„
Tot des Kindes”= zgon dziecka
Co to za USC na razieniestety nie wiem....


USC Wölfingen = USC Opatow (1939-1945)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 20 godzin temu #40078 przez Krzysztof R. Osada
Dziękuję obydwu Panom za pomoc.

Panie Henryku, jeśli chodzi o akty 124/1914 i 172/1914, to oczywiście rozumiem, że część przed „erhalten habe” odwołuje się do nadania dziecku imienia, natomiast interesowała mnie treść tych ręcznych dopisków. Na podstawie innych metryk z tego okresu wnioskuję, że miała wówczas w Opatowie miejsce mobilizacja młodych mężczyzn do wojska z powodu wybuchu pierwszej wojny światowej. Wspomniany Józef, ojciec Józefa Osady, zginął niedługo później na froncie (o co pytałem w tym wątku ponad roku temu).

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 2 godzin temu - 1 miesiąc 2 godzin temu #41896 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie poniższego dopisku w języku niemieckim?
Wpis pochodzi z księgi urodzin parafii rzymskokatolickiej w Siemianicach, rok 1863.
Plik załącznika:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.