Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22778 przez Krzysztof R. Osada
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego was created by Krzysztof R. Osada
Czy któryś z rodziców nowo zaślubionych Franciszka Bednarka i Marianny Trzeciak był zmarły przed zawarciem przez nich związku małżeńskiego? Proszę tylko o tę jedną informację:

szukajwarchiwach.pl/11/738/0/2/187/skan/..._N2CH4hl_7FF3PNvsoAg

Z góry dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22787 przez Dirk Helmstädt
Replied by Dirk Helmstädt on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Tak, Nicolaus Bednarek, ojciec pana mlodego, zmarl przed zawarciem związku małżeńskiego.

Pozdrawiam
Dirk
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #34983 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Czy mógłbym uprzejmie prosić o skrócony opis poniższego aktu?

Załącznik 130.jpg nie został znaleziony


Jak mniemam, jest to akt zgonu, jednak ze względu na swoją "niestandardowość" nie potrafię go odczytać. Interesują mnie przede wszystkim data zgonu oraz jego okoliczności.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu - 5 lata 3 miesiąc temu #34990 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Józef Osada (3. batalion 46. pułk piechoty), ur. 7 III 1881, katolik lat 33, syn Stanisława i Marii Maciorzczyk, mąż Franciszki z domu Kupczak, poległ podczas walki/bitwy pod Rudnikami w Rosji "in dem Gefecht bei Rudniki in Russland" w roku 1914 - rubryki dzień i miesiąc są puste, a sam akt nosi datę 18 XII 1914. Jest też mowa o powiadomieniu wdowy poległego.
Prawdopodobnie chodzi tu o bitwę rudnicką w okolicach Rudnika nad Sanem - walki trwały od 14 X do 2 XI 1914, szczegóły w Wikipedii.
Ostatnia5 lata 3 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 10 miesiąc temu #40062 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu poniżej zamieszczonych aktów i potwierdzenie ustalonych już informacji? Interesują mnie fragmenty zaznaczone na czerwono.

Opatów, 8.04.1913, akt zgonu 17/1913
Teodor Osada, syn Stefana (Szczepana) i Franciszki, ur. 1.11.1832 r. w Mariance, zm. 7.04.1913 r. w Siemianicach
i.postimg.cc/tpSjXdJR/1913-17.jpg
Jak mniemam, zmarły mieszkał w Siemianicach u niejakiego Tettlinga (mam problem z odczytaniem imienia).

Opatów, 5.01.1904 r., akt urodzenia 3/1904
Potomek Józefa Osady i Katarzyny z domu Slęzała, ur. 1.01.1904 r. w Mariance
i.postimg.cc/8DGDwPxG/1914-3.jpg
Jak miał na imię?

Łęka (Opatowska), 7.12.1914 r., akt urodzenia 172/1914
Józef Osada, syn Józefa i Franciszki z domu Kupczak, ur. 1.12.1914 r. w Granicach
i.postimg.cc/VmLwQZYH/1914-172.jpg
Co zawiera dopisek po „erhalten habe”? Zakładam, że odnosi się do nieobecności ojca, który potem został uznany za zmarłego...

Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenia nr 124/1914
Władysława Osada, córka Macieja i Marianny z domu Kokot, ur. 17.09.1914 r. Siemianicach
i.postimg.cc/PhMH7nkw/1914-124.jpg
Ponowne pytanie o nieobecność ojca – przypuszczam, że również z powodu działań wojennych. Czy „Ebeschiesung des Rindes” i „Tod des Rindes” odnoszą się odpowiednio do zawarcia małżeństwa przez urodzoną i jej zgonu? W jakim urzędzie stanu cywilnego miały miejsce te wydarzenia?

Będę wdzięczny za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 10 miesiąc temu - 3 lata 10 miesiąc temu #40069 przez Henryk Symainski
Replied by Henryk Symainski on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Witam, pismo w tych aktachjest naprawdę paskudne ale zrobię co w mojej mocy i popracuję nad
tym, na razie to co rozczytałem:
Opatów, 8.04.1913, aktzgonu 17/1913
Pierwsze imię może być Heinrich
Opatów, 5.01.1904 r., akt urodzenia3/1904
to imię to Baltazar(Balthasar)
Łęka (Opatowska), 7.12.1914 r., akturodzenia 172/1914
„erhalten habe” to nie dopisek  tylko „........einKnabe geboren worden sei und daß das Kind den Namen Josef ERHALTEN
HABE ” co znaczy że syn otrzmyał imię Józef.A to co Pan zaznaczył ,ręcznie pisane, znaczy że Adalbert Kupczak był świadkiem tego porodu.
O nieobecności ojca nic tutaj nie ma, tylko tyle że Franciszka urodziła Józefa w
mieszkaniu Adalberta.
Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenianr 124/1914
„Eheschließung desKindes” = zawarcie związku małżeńskiego dziecka„
Tot des Kindes”= zgon dziecka
Co to za USC na razieniestety nie wiem....
Ostatnia3 lata 10 miesiąc temu edycja: Henryk Symainski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie