Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23592 przez Agnieszka Narbutowicz
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego. was created by Agnieszka Narbutowicz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki i aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.

Załącznik 34-35-2.jpg nie został znaleziony



Załącznik 48-57-2.jpg nie został znaleziony


agnesoli
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23601 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego.
Nr 57. Polichna. Działo się w osadzie Modliborzyce, dnia 14/27.02.1902 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się osobiście Józef Wronka, rolnik zamieszkały we wsi Polichna, lat 44, robotnik, w obecności Karola Krawczykiewicza lat 38 i Jakuba Turka, lat 28, obu robotników dniówkowych zamieszkałych w Polichnie i okazał nam dziecię męskiej, oświadczając, że urodziło się dnia 12/25.02. tegoż roku, o godzinie 8:00 po południu, z jego żony Marianny urodzonej Stelmach, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Ludwik, a rodzicami jego chrzestnymi byli Karol Krawczykiewicz i Marianna Igras. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany,przez nas tylko podpisany został

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23605 przez Agnieszka Narbutowicz
Replied by Agnieszka Narbutowicz on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego.
Dziękuję Pani bardzo i pozdrawiam serdecznie. Agnieszka N.

agnesoli
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23609 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego.
... i jeszcze akt ślubu. Trochę zajęło mi szukanie lokalizacji, szczególnie wpisu "galicyjsko auatriackiego". Nie uniknęłam znaków zapytania, niestety...

Nr 34. Potok Działo się w wsi Potok Wielki, dnia 23.05./4.06.1889 r., o godzinie 5:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Aleksandra Szaramy, lat 50 i Kacpra Szatary, lat 44, obu chłopów, kolonistów, zamieszkałych w Potoku, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Wronką, kawalerem, chłopem, rolnikiem, żołnierzem rezerwy, lat 30, urodzonym we wsi Wilkołaz, a zamieszkałym we wsi Polichna, synem żyjących Pawła i Marianny urodzonej Lis, małżonków Wronków, chłopów na gospodarstwie w Polichnie zamieszkałych
i Marianną Stelmachówną, panną, chłopką, urodzoną we wsi Dąbrówka, powiatu tarnobrzeskiego, galicyjsko austriackim, zamieszkałą w Potoku z rodzicami lat 18, lat 20*, córką żyjących Walentego i Agnieszki urodzonej Możoń(?), małżonków Stelmachów, chłopów w Polichnie zamieszkałych na kolonii. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i modliborzyckim kościołach parafialnych, w dniach 30.04./12.05., 7/19 i 14/26.05. tegoż roku. Pozwolenie od rodziców panny młodej obecnej przy akcie otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten przeczytany obecnym świadkom i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został

*) dwukrotnie jest podany wiek lub okres zamieszkania z rodzicami (18 lat). Trudno to określić. Najprawdopodobniej jednak błąd pisarza.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23623 przez Agnieszka Narbutowicz
Replied by Agnieszka Narbutowicz on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego.
Dziękuję bardzo. Podziwiam za rozszyfrowanie. Pozdrawiam. Agnieszka N.

agnesoli

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie