Drodzy Koledzy i Koleżanki proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich przodków z par. Gidle z 1803r. Prosiłem już w innym miejscu i moze komus się uda, ale postanowiłem ponowić prosbe także tutaj.
In the year 1803 (of our Lord) the 21th november, I, Gaetan Tunouzlei,
church pastor have published the three ban to the population.
I have celebrated a legitime marriage without any impediment between
the farmer Antonium Jurczyk, celibate, 25 years old, born in the village
Ruda, (a) Knight master of the grain for the cavalry actually present in the town Wienozow
and he agree (by writing) to produce to the principal commandant
"Eugenio Wurtemberg" following its commitment (order) and S. Joannes
Governator of the cavalry for the Regiment alias Feldmediger.
...
and the virgin (celibate) Marianam Preip ..???.(unreadable word) from the town Utrumqu?? which has been blessed with the faith Orthodox.
The witnesses :
Farmer Stanislas Viluza from the village Gidle
Blasio Matuszczyk from the village Ruda
Thoma Idzik from the village Stenzow and others that sign.
(a) The 16th october in the year 1803 in Namxlau.
=>I think it's accurate thus not totally literal
The following user(s) said Thank You: Damian Jureczko