Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25785 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 8. Smoryń. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 23.01./4.02.1877 r. o godzinie 12:00 w południe.
Oświadczamy że w obecności świadków Macieja Wójcika ze Smorynia, lat 35, a także Kazimierza Saja ze Starej Wsi, lat 38 mających, osadników, zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Wawrzyńcem Sajem, kawalerem, osadnikiem, w Starej Wsi urodzonym i zamieszkałym, synem zmarłego Jakuba i żyjącej Marianny z Wonsików, Sajów, lat 32 mającym
i Franciszką Wójcikówna, panną, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Katarzyny z Futyszów, małżonków Wójcików, lat 22 mającą, we wsi Smoryń urodzoną i tamże przy matce zostającą.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 9/21, 16/28.01 i 23.01./4.02. roku bieżącego w radzięcinskiej i frampolskiej parafii. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od matki panny młodej osobiście obecnej przy akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25786 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
.. też się głowię nad nazwiskami i to wielokrotnie :)

Nr 59. Stara Wieś. Działo się w osadzie Frampol dnia 21.10./2.11.1876 r., o godzinie 3:00 po południu. Stawili się Starczyk Franciszek, lat 37 i Czajka Jakub, lat 40, rolnicy we wsi Stara Wieś zamieszkali i oświadczyli, że dnia 19/31.10. tegoż roku, we wsi Stara Wieś , umarł Saj Jakób, lat 73, rolnik, syn Kazimierza i Zofii. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzoną Krawczyk, we wsi Stara Wieś zamieszkałą Po naocznym przekonaniu się o zgonie Saja Jakóba, akt ten przeczytany, przez nas podpisany został, obecni niepiśmienni.

[Nie podano godziny zgonu i nazwiska Zofii]
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25794 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Akt nr.4 nie 8 mała pomyłeczka. Smoryń. Nazwisko matki panny młodej napisała Pani Futyszów ja rozczytałem Futymów, nazwisko matki Wonsik trafiłem. ;)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25834 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Przepraszam za literówkę. Z nazwiskami bywa bardzo różnie. Najlepiej weryfikuje jednak rodzina. W tym wypadku brawa za rozszyfrowanie. :)
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu - 7 lata 9 miesiąc temu #26021 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa.
Szewczak Tomasz Gębicz Marianna nr.14 Radzięcin 1892.
Jarosz Antoni Jarosz Anastazja nr.20 Radzięcin 1887.
Chcę porównać ze swoim tłumaczeniem, bo w aktach małżeństwa jeszcze nie mam dużego doświadczenia :whistle: , niektóre wyrazy nie mogę rozczytać z aktu nr.14
Załączniki:
Ostatnia7 lata 9 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu - 7 lata 9 miesiąc temu #26034 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 14. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 11/23.03.1892 r., o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Kotyły, lat 30 i Marcina Smyły(?), lat 30, rolników, w Hoszni zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Tomaszem Szewczakiem, kawalerem, lat 28, synem żyjących Antoniego i Marianny urodzonej Mamot(?), małżonków Szewczaków, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Hoszni
i Marianną Gębicz, panna, lat 25, córka zmarłego Kazimierza i żyjącej Agnieszki urodzonej Kubina, małżonków Gębiczów, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Teodorówce.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach 26.01./7.02., 2/14 i 9/21.02. tegoż roku tutejszym radzięcińskim kościele parafialnym Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Stanisław Ułanowicz, proboszcz radzięcinskiej parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

Nr 20. Średniówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 21.06./3.07.1887 r., o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Osła, lat 40 i Wojciecha Papieża, lat 25, rolników, w Kocudzy zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Antonim Jaroszem, kawalerem, lat 24, synem żyjących Franciszka i Marianny urodzonej Dubek(?), małżonków Jaroszów, urodzonym w Kocudzy i tamże przy rodzicach zamieszkałym
i Anastazja Jarosz, panną, lat 28, córką żyjącego Andrzeja i Katarzyny urodzonej Kosik, małżonków Jaroszów, urodzoną w Średniówce i tamże przy rodzicach zamieszkałą.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach 7/19, 14/26 i 21.06./3.07. tegoż roku o godzinie 11:00 po północy w janowskim i radzięcińskim kościołach parafialnych Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Piotr Mietelski, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

Brawa za pracę własną :)
Ostatnia7 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie