prośba o tłumaczenie.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24277 przez janusz gęborski
prośba o tłumaczenie. was created by janusz gęborski
Proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję.Janusz Gęborski
Akt nr.135.
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...3D2115410&cc=2115410
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24285 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic prośba o tłumaczenie.
Nr 135. Będzin. Działo się w mieście Będzin, dnia 24.12./5.01.1879/1880 r., o godzinie 7:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Wolińskiego, kościelnego, lat 54 i Antoniego Popieleckiego, grabarza, lat 36 zamieszkałych w Będzinie, dnia 29.10./10.11.1874 r. o godzinie 12:00 w południe zawarto ślub kościelny między Janem Chałczyńskim, kawalerem, ślusarzem, synem Błażeja i Józefy z Kapuścików, urodzonym i zamieszkałym w Będzinie, lat 24
i Julianną Sączewską, panną, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Marianny z Księżyków, urodzoną i zamieszkałą w Będzinie, lat 18. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w będzińskim kościele parafialnym dniach 6/18, 13/25.10 i 20.10./1.11.1874 r. Panna młoda otrzymała pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego słownie od matki, osobiście obecnej przy ślubie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Leopold Dobrzański, tutejszy proboszcz. Akt ten obecnym przeczytany przez nas, Wolińskiego i nowożeńców podpisany został, pozostali niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: janusz gęborski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie