Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25704 przez Piotr Landowski
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
Pozdrawiam serdecznie!

Załącznik Aniela_81.jpg nie został znaleziony


Piotr
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu - 7 lata 10 miesiąc temu #25719 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Nr 81. Falatycze. Działo się w osadzie Górki, dnia 20.06./3.07.1910 r. o godzinie 11:00 rano. Stawił się Stanisław Kościesza, służący, lat 38, zamieszkały w folwarku Falatycze obecności Wojciecha Żurawskiego, lat 30 i Józefa Bardzickiego(?), lat 35, obu służących, zamieszkałych w folwarku Falatycze i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w folwarku Falatycze, dnia 11.06./4.07.. tegoż roku, o godzinie 11:00 rano, z żony jego Marianny z Gregoremków(?), lat 31. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez niżej podpisanego proboszcza, dano imię Aniela, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wojciech Żurawski i Franciszka Bardzicka(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany został,

[Niestety nazwisko panieńskie Marianny jest nie do zidentyfikowania :( Pisownia rosyjska z polska się kłóci. Może Panu jest znane?]
Ostatnia7 lata 10 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Piotr Landowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25756 przez Piotr Landowski
Replied by Piotr Landowski on topic Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Ogromnie dziękuję!
To nazwisko panieńskie udało mi się ustalić w rodzinnych zapiskach - Gregorczuk (w akcie zapisane jest chyba jako Marianny z Gregorczuków).
Dużo tu nowych i przydatnych mi szczegółów. Raz jeszcze dziękuję i pozdrawiam!
Piotr

Piotr
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25759 przez Piotr Landowski
Witam,

chyba udało mi się wyszperać akt małżeństwa moich pradziadków - Jana Nepomucena Szczakowskiego i Wiktorii Suchodolskiej.
Bardzo chciałbym odczytać całość tego dokumentu, serdeczna więc prośba o przetłumaczenie.
Pozdrawiam, Piotr

Załącznik Małż_Jan_Wiktoria.jpg nie został znaleziony


Piotr
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25763 przez Elżbieta Kowalska
Nr 25. Wola. Działo się w wolskiej parafii, dnia 10/22.01.1893 r. o godzinie 5:00 po południu.
Oświadczamy że w obecności pełnoletnich świadków Jana Donata Przybyły, robotnika dniówkowego z Woli i Lucjana Ziminkowskiego(?), garbarza z Woli, zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Nepomucenem Szczakowskim, kawalerem, w Woli zamieszkałym, synem Marianny Szczakowskiej, niezamężnej, wychowankiem Szpitala Dzieciątka Jezus, lat 27
i Wiktorią Suchodolską panną, robotnicą dniówkową, w Kole zamieszkałą, córką zmarłej Anieli z Czerwińskich Suchodolskiej, urodzoną we wsi Somianka, pułtuskiego powiatu, lat 20.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele parafialnym w dniach 27.12.ub. r./8, 3/15 i 10/22.01. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej osobiście obecnego przy niniejszym akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił wikary tutejszej parafii ks. Stanisław Kuczyński. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

[Pominięto imię ojca, choć w dalszej część wyraził osobiście pozwolenie na ślub]

Panie Piotrze, połączyłam watki, by było wszystko w jednym miejscu (dla Pana i tłumaczących :) wygody)
The following user(s) said Thank You: Piotr Landowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25773 przez Piotr Landowski
Bardzo dziękuję!
Odnalazłem tu przełomową wiadomość, iż Pradziadek nosił nazwisko po swojej matce (?) i był, jeśli dobrze rozumiem, dzieckiem oddanym / porzuconym ? pod opiekę Szpitala Dzieciątka Jezus w Warszawie. Wyszukałem już info, że parafią tego miejsca był wówczas kościół Św.Krzyża i ku memu zdumieniu pod datą 1865 znalazłem akt urodzenia Pradziadka. Choć napisany po polsku to ta kaligrafi jest dla mnie niestety w 50% nieczytelna. Proszę wybaczyć mi ewentualne złamanie etykiety, ale czy moge prosić o pomoc w transkrypcji oraz wszelkie uwagi, sugestie dotyczące kontekstu / rozumienia takiej sytuacji, jaka jest tu opisana?
Z pozdrowieniami, Piotr

Załącznik 1440.jpg nie został znaleziony


Piotr
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie