Serdeczna prośba o pomoc w tłumaczeniu metryk w języku rosyjskim

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26660 przez Bartosz Wójcik
Witam. Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższej metryki w języku rosyjskim:
nr 35
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&z...g#zoom=1&x=146&y=654

i może komuś uda się rozszyfrować tę (zwłaszcza dopisek na marginesie):
nr 14
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&z...#zoom=1&x=1961&y=609

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26791 przez Jarosław Żukow
35. Pobyłkowo Małe
Działo się we wsi Dzierżenin 14/26.05.1883r. o godz.11 rano.
Stawili się osobiście Karol Madyński l.42, i Wawrzyniec Taperek? l.33, oboje robotnicy zamieszkali w Pobyłkowie Małym, i oświadczyli że trzy dni temu o godz.14 zmarł Józef Birkowski, l.53, syn Jana i Małgorzaty małżonków Birkowskich, urodzony w Pobyłkowie Małym tutejszej parafii, i tam zamieszkały. Pozostawił po sobie żonę Anastazję urodzoną Kawałek i czworo dzieci.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Birkowskiego, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

14. Pobyłkowo Małe
Działo się we wsi Dzierżenin 07/19.01.1889r. o godz.10 rano.
Stawili się Franciszek Koczara? l.58, i Jan Walczak l.48, (morgowniki?)* w Pobyłkowie Małym zamieszkali, i oświadczyli że przedwczoraj o godz.11 rano zmarła w Pobyłkowie Małym Anastazja z Miećków? (Maćków) Birkowska, wdowa po zmarłym mężu Józefie Birkowskim (morgowniku?)*.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Anastazji Birkowskiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
*Nie jestem pewny tego wyrazu, ale jeżeli tak pisze, to wydaje mi się że chodzi o osoby które pracują przy zwłokach, może kopacze na cmentarzu?
Na marginesie dopisek o wieku zmarłej. Miała l.52.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26819 przez Bartosz Wójcik
Bardzo dziękuję za pomoc :)
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27076 przez Bartosz Wójcik
Jeszcze raz zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu ślubu prapradziadków Stefana Urban i Wiktorii w domu Godwin.
Akt nr 19
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=7&z...2.jpg#zoom=1&x=0&y=0

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27116 przez Jarosław Żukow
19. Grzybów
Działo się w Koniemłotach 14/27.07.1903r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Bartłomieja Jaworskiego l.35, i Jakuba Antosiaka l.40, oboje rolników w Grzybowie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stefanem Urban l.32, rolnikiem, wdowcem po zmarłej żonie Katarzynie z Ptaków pochowanej w Koniemłotach, urodzonym i zamieszkałym w Grzybowie, synem zmarłych Jakuba i Marianny urodzonej Antosiak rolników,
i Wiktorią Godwin, panną, l.25, urodzoną i zamieszkałą w Grzybowie, córką żyjącego Łukasza i zmarłej Anny urodzonej Strojna rolników.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym Koniemłockim parafialnym kościele w dniach 29.06/12.07, 06/19.07.13/26.07. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przez nas, proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27167 przez Bartosz Wójcik
Mogę jeszcze raz prosić o pomoc? Z aktami urodzenia jeszcze jako tako sobie radzę mimo całkowitej niezmajomości języka rosyjskiego i dopasowywaniu liter w pisanej cyrylicy, ale akty ślubu czy zgonu to już wyższa szkoła.

Akt nr 34:
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=7&z...#zoom=1&x=1863&y=902

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie