akt w jęz. rosyjskim, proszę o tłumaczenie

Więcej
7 lata 6 miesiąc temu #27382 przez ELŻBIETA MICHALAK
akt w jęz. rosyjskim, proszę o tłumaczenie was created by ELŻBIETA MICHALAK
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. rosyjskiego, część jest dla mnie zrozumiała, natomiast "diabeł tkwi" w szczegółach.

Załącznik akt42JadwigaMichalak1887Grocholiceaktzgonu.jpg nie został znaleziony

Załącznik Bakalarek.jpg nie został znaleziony

Załącznik wawrzynieccajdler.jpg nie został znaleziony

Załącznik WalentyDewickic.JzefaAntoniDewickic.Katarzyna181819-26.jpg nie został znaleziony

.
Proszę wybaczyć za "hurtową" prośbę ale te wszystkie akty są bardzo ważne.
Dziękuję i pozdrawiam .
Elżbieta

emalak
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27509 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic akt w jęz. rosyjskim, proszę o tłumaczenie
42. Grocholice
Działo się w Grocholicach 27.02/12.03.1877r. o godz.9 rano.
Stawili się Franciszek Szmielcuch? l.66, i Franciszek Kostrzewski l.40, gospodarze z grocholic, i oświadczyli że 26.02/09.03. roku bieżącego o godz.4 rano zmarła w Grocholicach Jadwiga Michalak, l.43, córka Kazimierza i Marianny urodzonej Wiśniewska małżonków Michalak, panna, urodzona w P?? parafii Brzeziny tego powiatu, a w Grocholicach u matki wdowy robotnicy zamieszkała.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jadwigi Michalak, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

31. Malanów Młyny
Działo się we wsi Malanów 29.10/10.11.1884r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Wojciecha Borowskiego służącego l.34, i Michała Pańczyka rolnika l.30, oboje zamieszkałych w Młynach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Cajdler, kawalerem, robotnikiem, l.23, zamieszkałym w Młynach, urodzonym w Czachulcach parafii Przespolew, synem niezamężnej Katarzyny Cajdlerowej robotnicy zamieszkałej w Młynach przy synu,
i Franciszką Zalewską, panną, l.24, córką Augusta i Justyny urodzonej Pyszlów? małżonków Zalewskich żyjących rolników w Młynach, urodzoną we wsi Poroże parafii Przespolew, zamieszkałą przy rodzicach w Młynach.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnym Malanowskim kościele 30.09/12.10, 07/19.10, 14/26.10. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Laurenty Malkiewicz za zgodą miejscowego administratora tutejszej parafii. Akt ten przybyłym przeczytano, przez nas tylko podpisany, przybyli pisać nie umieją.

128. Miłaczew
Działo się we wsi Malanów 25.11/07.12.1884r. o godz.15.
Stawił się Julian Bakalarski ogrodnik z Miłaczewa l.26, w towarzystwie Stanisława Krysztoforskiego l.60, i Marcina Krysztoforskiego l.45, oboje rolników z Miłaczewa, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Miłaczewie 23.11/05.12. roku bieżącego o godz.9 rano z jego małżonki Józefy ze Styrczaków l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi zostali Henryk Karwański i Paulina Zomerfild?.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

124. Zawady
Działo się w Grocholicach 07/19.11.1887r. o godz.9 rano.
Stawili się Antoni Maciejewski l.40, i Adam Chrosta l.33, gospodarze z Zawad, i oświadczyli że 05/17. bieżącego miesiąca i roku o godz.2 po północy zmarła w Zawadach Anastazja Michalak, wdowa, l.53, córka nieznanego z imienia ojca i matki Apolonii nieznanej z nazwiska urodzenia małżonków Marczak, urodzona w Domiechowicach parafii Parzno, a w Zawadach jako robotnica zamieszkała.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Anastazji Michalak, akt ten oświadczającym przeczytano, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Z tego ostatniego skanu niestety nie wiem który akt przetłumaczyć.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: ELŻBIETA MICHALAK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27531 przez ELŻBIETA MICHALAK
Replied by ELŻBIETA MICHALAK on topic akt w jęz. rosyjskim, proszę o tłumaczenie
Dziękuję pięknie !
Pozdrawiam.
Elzbieta

emalak
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie