Topic-icon Tłumaczenie z łaciny

2 lata 3 tygodni temu #27803 przez krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)
Proszę o przetłumaczenie tekstu aktu urodzenia Tekli Surlej z Borowna - familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GT5...362787201&cc=2115410

z góry serdecznie dziękuję,
Krzysztof

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 tygodni temu #27806 przez margit2014 (M. D.)
26.04.1806, Borowno, ks. Józef Łukasiewicz chrzci bliźniaczki, pierwsza Katarzyna Sieńska, druga Tekla, rodzice Walenty i Małgorzata z Rygaty?; chrzestni wielmożna Katarzyna ?, Tekla Paciorkowska, Paweł Stanisławski?, Tekla Tarnchalska. Urodzone dziś o drugiej po północy.

Pozdrawiam,
Margit
The following user(s) said Thank You: krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 tygodni temu #27808 przez krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)
Dziękuję bardzo.Myślałem,że była tylko Tekla.
Pozdrawiam.Krzysztof

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 tygodni temu - 2 lata 3 tygodni temu #27816 przez sabrina (boguslawa richards)
Witam,

Uzupelnienie

Data urodzin: 28 kwiecien, 1806 rok

Pierwsza blizniaczka: Katarzyna Senenska/Sienska
( nazwana tak z pewnoscia na czesc Katarzyny Senenskiej/Sienskiej z Seny/Sieny, swietej, patronki Europy)
Katarzyne ochrzcil proboszcz Jozef Lukasiewicz

Druga blizniaczka: Tekla
Tekle ochrzcil Teodor Fortunski z Zakonu Swietego Pawla Pierwszego Pustelnika, kapelan borowienski

Rodzicami Katarzyny i Tekli byli pracowici: Walenty i Malgorzata z Rygatow ( z domu Rygat), malzonkowie Surlejowie (Surlej)

Chrzestnymi Katarzyny byli: Jasnie wielmozny, szlachetnie urodzony Seweryn, Baron Wilson- Walgdon
i Jasnie wielmozna, szlachetnie urodzona Tekla Paciorkowska, panna

Chrzestnymi Tekli byli: Uczciwy Pawel Stanislawski i Szlachetnie urodzona Tekla Tarchalska, panna

Wszyscy byli z Borowna.

Baron jest tytulem szlacheckim nizszym od hrabiego ale wyzszym od szlachcica.

Honestus: uczciwy, zacny stosowany byl zwykle do okreslenia rzemieslnika zamieszkalego na wsi lub rolnika zamieszkalego w miescie. Honestus byl czlowiekiem wolnym.

Pozdrawiam,

bogusia
The following user(s) said Thank You: krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 tygodni temu #27821 przez krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)
Pani Bogusiu,dziękuję za tak wyczerpujące przetłumaczenie.
Pozdrawiam.Krzysztof

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 8 miesiąc temu #29243 przez krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu aktu zgonu nr 27 Julianny Niemirowej: familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TP...363966301&cc=2115410
pozdrawiam
Krzysztof

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 8 miesiąc temu #29244 przez margit2014 (M. D.)
Wola Malowana, 24 (jeśli dobrze odczytuję) lipca zmarła szczodra Julianna Niemirowa, nie mogę odczytać wieku, przyjęła sakramenty, pochowana 27 przy ołtarzu - nie wiem co znaczy ten skrót na końcu; pewnie chodzi o nazwę ołtarza.

Pozdrawiam,
Margit
The following user(s) said Thank You: krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 8 miesiąc temu #29265 przez stochnia (Hanna Stochnialek)
uzupelnienie do zgonu Niemirowej: lat ponad 70
The following user(s) said Thank You: krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 8 miesiąc temu #29275 przez krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie.
Dotyczy aktu zgonu Mateusza Niemiery - akt nr.13/1787
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TP...363966301&cc=2115410
Pozdrawiam.
Krzysztof

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 8 miesiąc temu #29281 przez margit2014 (M. D.)
Wola Malowana, 22 lipiec, zmarł Mateusz Niemiera, lat 70, pochowany 24 lipca przy ołtarzu

Pozdrawiam,
Margit
The following user(s) said Thank You: krzysztof0357 (Krzysztof Kucharski)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #31478 przez antys007 (Grzegorz Antys)
Witam, potrzebuje tłumaczenia dokładnego krótkiego tekstu. Zostanie on wytatuowany, więc musi być rzetelny;) Chodzi o: "Dbaj o siebie synku" mam dwie wersje z translatorów. 1 - cura te filius, 2 - cura ut valeas, fili.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33597 przez Metka (Michalina Witka)
Może warto popatrzeć na profesjonalne tłumaczenia? Możemy się domyślać jaki sens mają te słowa, ale brak tutaj specjalistów. Dobrym rozwiązaniem jest poszukanie na sprzedajemy.pl/czestochowa/uslugi/tlumaczenia tłumacza, który upora się z tym tekstem, tym bardziej, że jest krótki.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.264 s.